Think-aloud protocols

Kerstin Jonasson
Table of contents

Think aloud protocols or TAPs represent an experimental method of collecting data on mental or, more specifically, cognitive processes taking place in intellectual activity. In these experiments human subjects are asked to verbalise their thoughts while performing a certain task. The verbal reports are tape-recorded and then transcribed and analysed by the researcher. The aim of the method is to elicit a spontaneous, stream-of-consciousness type of account from the subject and was used as early as in the 1930s by the Swiss psychologist Claparède (1934) in his description of how hypotheses emerge during problem solving. Ericsson and Simon (1993 [1984]) provided the theoretical framework for TAP experiments with concurrent and retrospective verbal reports in cognitive science and human information processing. Their verbalisation theory is based on the analogy between the human mind and the computer and the assumption that human cognition can be described as information processing. They further assume that information is retained in different memory types. Recently acquired or processed information is kept in short term memory (STM), which is easily accessible but has a small capacity and a short duration, whereas long term memory (LTM) contains information we consider useful and think we may need again. It has a great capacity and information can be stored there for a long time but it takes long to access. According to Ericsson and Simon (1993 [1984]), only processing that takes place in STM can be verbalised. Information from LTM must first be brought back into STM before being verbalised. Cognitive processes may also be inaccessible for another reason, namely if they have been performed so often that they have become automatized, unconscious ‘routines’ and therefore impossible for the subject to report. Yet another situation when verbalising cannot be carried out is when the cognitive task is so complex that the limited capacity of STM does not allow for any other cognitive activity, since it is all taken up by the primary task. Verbalisation, however, only seems to interfere with information processing in slowing down the performance.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Alves, F.
(ed.) 2003Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Barbosa, H. & A. Neiva
2003Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (ed.). 137–155. DOI logoGoogle Scholar
Bereiter, C. & M. Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Erlbaum. Google Scholar
Bernardini, S.
2001Think-aloud protocols in translation research. Achievements limits, future research. Target 13(2): 241–263. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Claparède, E.
1934La genèse de l'hypothèse. Étude expérimentale. Archives de Psychologie 24: 1–155. Google Scholar
Dancette, J.
1994Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993. 113–120. John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1994Comprehension in the translation process. An analysis of think-aloud protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Papers from the second language international conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993: 113–120. John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B.
1996Översättningsförmåga och översättarkompetens. ASLA Information 22(2): 37–45. Google Scholar
2005Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Enkvist, N.E. & G. Leppiniemi
1989Gare du midi. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Style. 191–207. Routledge. Google Scholar
Ericsson, A. & H. Simon
(1993) [1984] Protocol analysis. Verbal reports as data. MIT Press. Google Scholar
Færch, C. & Kasper, G.
1986One learner – two languages: Investigating types og interlanguage knowledge. In J. House & S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. 211–227. Narr. Google Scholar
Fougner Rydning, A.
2005The Return of Sense on the Scene of Translation. Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50(2): 392–404. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Fraser, J.
1996Mapping the process of translation. Meta 41(1): 84–96. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2000What do real translators do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 111–120. DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, P.
1986Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: 243–262. Narr. Google Scholar
Gile, D.
1995Basic concepts and models for interpreters and translator training. John Benjamins.  TSB DOI logoGoogle Scholar
Hayes, J.R. & L.S. Flower
1980Identifying the organization of writing processes. In L.W. Gregg & E.R. Steinberg (eds) Cognitive Processes in Writing. 3–30. Erlbaum. Google Scholar
House, J.
1988Talking to oneself or thinking with others? Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.  TSBGoogle Scholar
Jääskeläinen, R.
1990Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Unpublished licentiate dissertation. University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies.  TSBGoogle Scholar
1993Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.). Recent trends in empirical translation research: 99–120. University of Joensuu Publications in the Humanities 28.  TSBGoogle Scholar
1996Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta 41(1): 60–74. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1998Think-aloud protocols. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of translation studies: 265–269. Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1999Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Dissertation. University of Joensuu Publications in the Humanities 22.  TSBGoogle Scholar
2000Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 71–82. DOI logoGoogle Scholar
2002Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14(1): 107–136. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit
1991Automatised processes in professional vs. non-professional translation. A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988: 89–109. Narr.  TSBGoogle Scholar
Jakobsen, A.L.
2003aTranslation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (ed.). Empirical translation studies. Process and Product: 191–204. Samfundslitteratur. Google Scholar
2003bEffects of think aloud on translation sperevision and segmentation. In F. Alves (ed.), 69–95. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, A.
2000The effect of time on cognitive processes and strategies in translation. Unpublished dissertation. Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages. Google Scholar
Jonasson, K.
1997Norm and Variation in Translation from French into Swedish. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska Sällskapet. 85–107. Almqvist & Wiksell.  TSBGoogle Scholar
1998aLe traitement des noms propres et des termes culturels dans la traduction. In O. Merisalo & T. Natri (eds.) Actes du Treizième Congrès des Romanistes Scandinaves, Jyväskylä, 12–15 août 1996. 309–321. University of Jyväskylä. Google Scholar
1998bDegree of Text Awareness in professional vs. non-professional translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.) Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: 189–200. John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Königs, F.
1987Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die neueren Sprachen 86(2): 162–185.  TSBGoogle Scholar
Königs, F. & R. Kaufmann
1996Processus mentaux étudiés chez les sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire. Meta 41(1): 7–25. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kovačič, I.
2000Thinking-aloud protocol – interview – text analysis. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 97–109. DOI logoGoogle Scholar
Krings, H.P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Narr. Google Scholar
Künzli, A.
2003Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Dissertation. Stockholm University Department of French and Italian. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kussmaul, P.
1991Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K.M. Van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies: 91–101. Rodopi.  TSBGoogle Scholar
1995Training the Translator. John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
1996Die bedeutung des verstehensprozesses für das Übersetzen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag: 229–238. Narr.  TSBGoogle Scholar
1998Die Erforschung von Übersetzungsprozessen: Resultate und Desiderate. Lebende Sprachen 43(2): 49–53. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Laukkanen, J.
1996Affective and attitudinal factors in translation processes. Target 8(2): 257–274. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Lörscher, W.
1991Translation performance translation processes, and translation strategies. A psycholinguistic investigation., Narr.  BoPGoogle Scholar
1996A Psycholinguistic Analysis of Translation processes. Meta 41(1): 26–32. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Mondahl, M. & K.A. Jensen
1996Lexical Search Strategies in Translation. Meta 41(1): 97–113. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Norberg, U.
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Dissertation. Uppsala University Library, Studia Germanistica Upsaliensia 42.  TSBGoogle Scholar
Ohlshtain, E.
1986Translating noun-compounds from English into Hebrew. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies: 229–242. Narr.  TSBGoogle Scholar
Sandrock, U.
1982“Thinking-aloud protocols” (TAPs) – Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”. Unpublished dissertation. University of Kassel. Google Scholar
Séguinot, C.
1989The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (ed.) The translation process: 21–53. York University Press.  TSBGoogle Scholar
1991A study of student translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988: 79–88. Narr. Google Scholar
1996Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8(1): 75–95. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Tirkkonen, S.
1993What happens to a uniquely Finnish particle in the process and product of translation? In Y. Gambier & J. Tommola (eds.) Translation and knowledge. 273–284. University of Turku Centre for Translation and Interpreting.  TSBGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
1997Who verbalises what: a linguistic analysis of TAP texts. Target 9(1): 69–84. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2000Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (eds.), 123–142. DOI logoGoogle Scholar
2005The Monitoring Model revisited: Evidence from Process Research. Meta 50(2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & J. Laukkanen
1996Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1): 45–59. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. & R. Jääskeläinen
(eds.) 2000Tapping and mapping the processes of translation. John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Toury, G.
1991Experimentation in translation studies: Prospects and some pitfalls. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical research in on Translation and Intercultural studies 45–66. Narr.  TSBGoogle Scholar
1995Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.  BoP DOI logoGoogle Scholar
Trandem, B.
2005Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien. Acta Humaniora Det historiske fakultet, Universitetet i Oslo.  TSBGoogle Scholar