Terminology and translation in Arabic: Shared aspects and conflictual relationships

Hassan Hamzé
Abstract

Much of scientific and technical terminology is developed outside of the Arabic world. Therefore, translation, in all its various aspects, seems to be the only means of creating terminology in Arabic. Borrowings, derivations and semantic transfers are used by terminologists and translators, as each Arabic translator is also, by desire or by necessity, a terminologist. Consequently, Western terminological problems are rampant in Arabic. There are three reasons for the major shortcomings that characterize terminology in Arabic translations: (1) Western is consider terminology as an ideal terminology with a one-to-one relation between concept and term, (2) the linguistic aspect is considered as a priority because term is confused with concept, and (3) the terms in bilingual lists are considered as static units which are cut from the textual canvas in which they are used. Consequently, many translated texts are illegible or difficult to digest. There is an abundance of foreign terms and terms coined by individuals. Translation seems to be a mere transcoding operation.

Keywords:
Table of contents

Dozens, perhaps hundreds of terms are created every day in different expert domains. Many of these terms find their way into the so-called ‘common’ language and the general dictionary. This phenomenon has grown significantly in recent years. Indeed, according to what Meyer and Mackintosh reported, Landau “estimates that over 40 percent of the entries in major dictionaries consist of terms, while the presence of terms is only a minor concern for the lexicographer” (our translation) (2000, 201). The survey we conducted on Arabic monolingual dictionaries and French-Arabic or Arabic-French bilingual dictionaries shows that this significant presence of terms in (general) dictionaries is also valid for Arabic, or at least partially. Nearly a quarter of the entries in the bilingual French-Arabic al-Manhal dictionary (Abdel-Nour, 1983) consist of terms. In contrast, Arabic monolingual dictionaries, as well as bilingual dictionaries with Arabic as the source language, comprise significantly fewer terms: about 15 percent. Why are there significantly more terms in bilingual dictionaries with Arabic as the target language, than there are in monolingual Arabic general dictionaries or in bilingual dictionaries with Arabic as the source language? We suggest four possible reasons:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Abdel-Nour, Jabbour, and Souheil Idriss
1983Al-Manhal: Dictionnaire français-arabe. Beyrouth: Dar El-Ilm lilmalayin and Dar al-Adāb.Google Scholar
Abdul-Massīh, Georges, and Hani Tabri
1990Al-Khalil. Beyrouth: Librairie du Liban.Google Scholar
Abi Ghanem, Carine
2007La terntinologie arabe du génie génétiEre, création et dffirsiort dqns le monde arabe. Lyon : Université Lyon2. Google Scholar
Affeich, Andrée
2010Rupture et continuité dans le discours technique arabe d’internet. Lyon: Université Lyon 2.Google Scholar
Arab League Educational Cultural and Scientific Organization
1989Unified Dictionary of Linguistic Terms (English – French – Arabic). Tunis.Google Scholar
2002Unified Dictionary of Linguistic Terms (English – French – Arabic). Tunis.Google Scholar
Arif, Mohammad Najib
1993Dictionnaire de linguistique : français-arabe. Betrouth: Al-Maktabat al-qawmiyya al-hadîta .Google Scholar
al-Astarābā̱dī, Raḍiyy ad-Dīn
n.d. Kitāb al-Kāfiyat fī n-naḥw (Syntax treatise). Beirut: Dār al-kutub al-‘ilmiyya.
Baalbaki, Ramzi
1990Dictionary of Linguistic Terms: English – Arabic. Beirut: Dar El-Ilm lilmalayin.Google Scholar
Badawi, Mohamed
1999Etude de la terminologie grammaticale d'al-Farrâ'. Lyon: Université Lyon2.Google Scholar
Baraké, Bassam
1985Dictionnaire de linguistique français-arabe. Tripoli: Jarrous press.Google Scholar
Baraké, Bassam et al.
1987Dictionnaire des termes linguistiques et littéraires français-anglais-arabe. Beyrouth: Dar el-Ilm lilmalayin.Google Scholar
Baraké, Bassam
2013 “Traitement du mot et traitement du terme dans le dictionnaire bilingue français-arabe.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 135–152. Beirut: Dar al-Hilal.Google Scholar
Bazzi-Hamzé, Salam Hassan
2007 “Fā‛il.” In Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, ed. by Kees Versteegh, 2: 82–84. Leiden-Boston: Brill Academic Publishers. Google Scholar
Ben Mrad, Ibrahim
2011 “Homonymie, polysémie et critères de distinction.” In In the Shadow of Arabic: The Centrality of Language to Arabic Culture, Studies in Semitic Languages and Linguistics, ed. by Bilal Orfali, 325–338. Leiden – Boston: Brill.Google Scholar
Ben Mrad, Ibrahim and Hassan Hamzé
(eds.) 2010 “Transmission de la terminologie scientifique et technique arabe en Europe.” Revue de la Lexicologie N 26.Google Scholar
Diallo, Amadou
1997 La théorisation et la terminologie grammaticale d'al-'Akhfash al-'awsat. Lyon: Université Lyon2.Google Scholar
2008 “Les néologismes créés par l’auteur du dictionnaire al-Manhal ”. Unpublished.
Dubois, Jean, et al.
2004Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse.Google Scholar
Durieux, Christine
2010 “Transparence et fonctionnalité.” In La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, ed. by Inès Sfar and Salah Mejri, Synergies Tunisie, 2: 31–38.Google Scholar
El-Hadi, Widad
1989La terminologie arabe des télécomruunicatiorts. Lyon: Université Lyon2.Google Scholar
El-Khoury, Tatiana
2007La terminologie arabe de la greffe d’organe: Fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes. Lyon: Université Lyon 2.Google Scholar
Esber, Nabil
1995La terminologie de la linguistique: problèmes de traduction, français-arabe. Lyon: Université Lyon 3.Google Scholar
Fassi Fehri, Abdelkader
2009A Lexicon of Linguistic Terms, English – French – Arabic. Beirut: Dar al Kitab al Jadid United Co.Google Scholar
al-Hamzaoui, Mohamed Rachad
1975 “Aṣ-ṣudūr wa l-lawāḥiq wa ṣilatuhā bi ta‛rīb al-‛ulūm wa naqlihā ’ilā al-‛arabiyya al-ḥadī̱ta (Prefixes and suffixes: Their relationship with arabization of science and their transfer to modern Arabic).” Al-Lisān al-‘arabī 12 (1): 121–138.Google Scholar
1991Al-Mu‘ğam al-‘arabī, ’iškālāt wa muqārabāt (The Arabic Dictionary/Lexicon: Issues and Approaches). Tunis: Bayt al-ḥikma.Google Scholar
Hamzé, Hassan
2004 “An Example of Linguistic Submission, the Translation of Affixes and Greco-Latin Formants into Arabic.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008 “La terminologie dans le dictionnaire général: le bilingue, un tremplin pour le monolingue.” In Lexicographie et terminologie: Histoire des mots, ed. by François Maniez and Pascaline Dury, 181–190. Lyon: Université Lyon 2.Google Scholar
2009 “ At-Tarğamah l-baḥ̱t (Translation as Research).” Al-‘Arabiyya wa t-tarğamah 1: 6–36.Google Scholar
2010 “Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne.” In La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, ed. by Inès Sfar and Salah Mejri, Synergies Tunisie 2: 39–54.Google Scholar
2013 “Introduction sur le statut du terme dans le dictionnaire général.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 11–17. Beirut: Dar al-Hilal.Google Scholar
al-̱Haṭīb, Aḥmad Šafīq
1982 “Sawābiq wa lawāḥiq tarid fī l-muṣṭalaḥāt al-‛ilmiyya ma‛a tarğamātihā l-‛arabiyya (Prefixes and suffixes in scientific terms with its Arabic correspondents).” Al-Lisān al-‘arabī 19: 43–66. Google Scholar
al-̱Hawārizmī, Muḥammad b. Aḥmad b. Yūsuf
Mafātīḥ al-‛ulūm (The Keys to sciences). Cairo: ’Idārat aṭ-ṭibā‘at al-munīriyya.
Hilal, Alaa
2010Le statut du terme dans le dictionnaire général. Lyon: Université Lyon 2.Google Scholar
Ibn Jinnī
1976Al- Luma‛ fī n-naḥw (Brightness in grammar). Edited by H. Kechrida. Uppsala.Google Scholar
Ibn Manẓūr
n.d. Lisān al-‘arab (‘Arab language). Beirut: Dār ṣādir.
Idriss, Souheil
2012Al-Manhal, dictionnaire français-arabe. Beirut: Dār al-Adāb.Google Scholar
Jalal, Chawkī
2004At-Tarğamah fī al-‘ālam al-‘arabī: al-wāqi‘ wa at-taḥddī (Translation in the arab world: Reality and challenges). Cairo: al-Mağlis al-’a‘lā li at-taqāfah.Google Scholar
Josslin-Leray, Amélie et Roda Roberts
2013 “Quels termes retenir dans le dictionnaire général.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 85–118. Beirut: Dar al-Hilal.Google Scholar
Kaddoura, Maha
2012Le passage de la traductologie vers l’arabe: Rôle d’une terminologie en devenir. Paris: Université Paris3.Google Scholar
Kembouche, Mohammed
1990Etude syntaxique du roman algérien Az-Zilzāl d'aṭ-Ṭahir Waṭṭar. Lyon: Université Lyon 2.Google Scholar
al-Khoury, Shehadeh
1989Dirāsāt fī t-tarğamah wa l-muṣṭalaḥ wa t-ta‛rīb (Studies in translation, terminology and arabization). Damas: Dār Ṭlās.Google Scholar
Lelubre, Xavier
1991La terminologie de l'optique: faits et théories. Lyon: Université Lyon2.Google Scholar
Meyer, Ingrid & Kirsten Mackintosh
2000 “L’étirement du sens terminologique: aperçu du phénomène de la déterminologisation”. In Le sens en terminologie, ed. by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 198–217. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.Google Scholar
Milad, Kalid
1999Al-‘inšā’ fī l-‛arabiyya bayna t-tarkīb wa dalāla (Performative discourse in Arabic between syntax and semantics). Tunis: Manouba university.Google Scholar
Mounin, Georges
1995Dictionnaire de la linguistique. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.Google Scholar
Mseddi, Abdessalem
1984Dictionnaire de linguistique Français-Arabe, Arabe-Français. Tunis: Maison arabe du livre.Google Scholar
Mubarak, Mubarak
1995Mu‛jam al-muṣṭalaḥāt al-’alsuniyya, faransī-‘inğlīzī-‘arabī (A dictionary of linguistic terms: French-English-Arabic). Beirut: Dār al-Fikr al-lubnānī.Google Scholar
al-Munğid fī l-luġa l-‘arabiyya al-mu‛āṣirat
(Al-munğid: A dictionary of modern Arabic language) 2000Beirut: Al-Maktabat aš-Šarqiyyat.Google Scholar
Odeh, Akram
1998La traduction et la terminologie linguistique du français en arabe: L’arabisation du « Cours de linguistique générale » de F. de Saussure. Lyon: Université Lyon 2.Google Scholar
Osman, Riad
2008La terminologie grammaticale dans l'æuvre d' Az-Zamakhsharî. Lyon-Beyrouth : Université Lyon2-Université libanaise.Google Scholar
Roman, André
1990Grammaire de l’arabe. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
1999La création lexicale en arabe. Ressources et limites de la nomination dans une langue humaine naturelle. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.Google Scholar
2007Al-Mujmal fī l-‘arabiyyat an-niẓāmiyyat (Systematic grammar of Arabic). Translated by Hassan Hamzé. Cairo: al-Markaz al-qawmī li t-tarjama.Google Scholar
as-Sīrāfī, Abū Sa‘īd
1990Šarḥ Kitāb Sībawayhi (Comments on Sībawayh’s al-Kitāb), ed. by Ramaḍan Abd at-Tawwāb. Cairo: Al-Hay’a al-‘āmma li l-kitāb.Google Scholar
Skafy, Nahwa
2011ḥarakat at-tarğamat fī bayrūt min al-‘ām 2000 ḥattā l-‘ām 2004 (The translation movement in Beirut between 2000 and 2004). Beirut: Islamic University of Lebanon.Google Scholar
Slodzian, Monique
2000 “L’émergence d’une terminologie textuelle et le retour du sens.” In Le sens en terminologie, ed. by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 61–85. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.Google Scholar
aṭ-Ṭahṭāwī, Rifā‘a
2001Ta̱hlīṣ al-ibrīz fī taḻhīṣ bārīz ’aw ad-Dīwān an-nafīs bi ’īwān bārīs (Description of a Trip to Paris). Sousse: Dār al-Ma‘ārif li ṭ-ṭibā‛a wa n-našr.Google Scholar