Welcome to the Handbook of Translation Studies Online
Editors: Yves Gambier & Luc van Doorslaer
The Handbook of Translation Studies (HTS) aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The Handbook of Translation Studies Online, available as of September 2010, is regularly revised and expanded. It also offers reference interlinking through CrossRef DOIs. You can use the links in the navigation bar at the left to access general information on the aim & scope of the handbook, on subscription and pricing, and on how to contact the publisher or the editors.
Translations of articles into multiple languages are linked to the original article, bringing into practice the Handbook's core topic and honoring multilingualism. The base of translated articles is constantly growing: so far already over 300 translations in 13 languages have been added, see statistics. All translations were carried out by the TS community.
If you are interested in obtaining a trial subscription, please register through "Trial".
A print edition is available as well.
Related Benjamins Online Resource: Translation Studies Bibliography