Adaptáció

John Milton
São Pauló-i Egyetem
Tartalomjegyzék

Az „adaptáció” olyan fogalom, amelyet széles körben használnak a film, a televízió, a zene, a tánc és más médiumok területén. Azonban a terminológia az adaptáció terén rendkívül összetett és gyakran zavart keltő. A különböző szakszavak árnyalatainak részletes elemzése nem tartozik jelen szócikk céljai közé, de érdemes néhány, a területen gyakran használt, többnyire önmagukban is beszédes szakkifejezést megemlíteni: adaptáció, kisajátítás, új kontextusba helyezés, tradaptáció, spinoff, zanza, egyszerűsítés, tömörítés, rövidített változat, speciális verzió, újrafeldolgozás, származtatott változat, átalakítás, remedializáció, újraértelmezés.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Brisset, Annie
[1990] 2000The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” In Lawrence Venuti (szerk.) The Translation Studies Reader, 343–375. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Dryden, John
1680/1956Preface to The Epistles of Ovid”. In James Kinsley (szerk.) The Complete Works of John Dryden in 4 Volumes, Vol. 1, 182. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana & Santiago Araújo, Vera Lucia
2003Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil.” In Yves Gambier (szerk.) Screen translation. Különszám. The Translator 9 (2): 249–267. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kaiser, Andrea
1999Óperas no Brasil: versões em Português”. M.A. szakdolgozat. Faculdade de Música, Universidade de São Paulo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lathey, Gillian
(szerk.) 2006The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André
1982Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20; újranyomás: Lawrence Venuti (szerk.) 2000 The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 233–49.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John
2001Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro .” The Translator 7 (1): 43–69.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2002O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC).  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John & Torres, Marie-Hélène
(szerk.) 2003Tradução, Retradução e Adaptação. Különszám. Cadernos de Tradução 11 (1). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Monaco, Marion
1974Shakespeare on the French Stage in the Eighteenth Century. Párizs: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rhinow, Daniela Ferreira Elyseu
2007Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX. PhD, Departmento de Línguas Clássicas e Vernáculas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Sanders, Julie
2006Adaptation and Appropriation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Upton, Carole-Anne
(szerk.) 2000Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Zatlin, Phylis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner’s Viewpoint. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zuber, Roger
1968Les “Belles Infidèles” et la formation du goût classique. Párizs: Armand Colin.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

További olvasmányok

Milton, John
2009Translation Studies and adaptation studies’. In Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (szerk.) Translation research projects 2 , 51–58. Tarragona: Universitat Rovirai Virgili.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue