Antropologia ja kääntäminen [Anthropology and translation]

Antonio Lavieri
University of Palermo
Käännös Ele Kuru
Sisällysluettelo

Kääntämisellä on ollut viime aikoihin saakka marginaalinen ja kiistanalainen rooli etnoantropologisessa tutkimuksessa. Brittiläisessä sosiaaliantropologiassa 1960-luvun alussa käytyjen kiistojen (Asad 1986) jälkeen antropologisessa kääntämisessä on edelleen epistemologisia, semanttisia ja ontologisia haasteita. Tämä koskee etenkin amerikkalaista lingvististä antropologiaa ja etnopoetiikkaa. Haasteita ovat esimerkiksi kielen yksiselitteisen määrittelyn mahdottomuus (onko kyseessä käsite, teksti vai ilmaus?), Willard Quinen esiin nostama referenssin tutkimattomuus (inscrutability of reference) sekä menetelmälliset heilahtelut universalististen, etnografisten ja pragmaattisten mallien välillä. Rodney Needham omisti teoksensa Belief, Language and Experience (1972) käsitteiden käännettävyydelle ja esitti kääntämisen olevan antropologisen tiedon kulmakivi, kun taas merkittävä etnopoeetikko Dennis Tedlock käytti uusia käännösstrategioita Amerikan alkuperäisasukkaiden myyttien kääntämiseen. Tutkittuaan Zunien tarinoita ja mayojen Popul Vuhia Tedlock huomautti, että suullisen ilmaisun (Orality and translation) keinojen poistaminen puhuttua aineistoa kirjoitettuun muotoon siirrettäessä vaikuttaa väistämättä käännösprosessiin. Omassa käännöstoiminnassaan hän päätyi käyttämään typografisia merkkejä välittääkseen suullisen ulottuvuuden erityispiirteitä tekstin lukijalle (Tedlock 1983). Joissain tapauksissa hän jopa liitti mukaan suullisen version litteroitujen kertomusten tueksi (mt.). Uudempana esimerkkinä mainittakoon Dell Hymesin etnopoeettinen tutkimus, jossa on tuotettu uusia litteraatteja ja kriittisiä uudelleenkäännöksiä (Retranslation) joistakin Amerikan alkuperäisasukkaiden perinteisistä teksteistä, joista Edward Sapir ja Melville Jacobs ovat aiemmin julkaisseet omat versionsa. Hymes on osoittanut, että suullisen perinteen mukaiset esitykset ovat vahvasti yhteydessä kommunikatiiviseen kykyyn tuottaa ääntä, ja sen vuoksi ne liittyvät myös niihin modaliteetteihin, joiden kautta todellisuutta koetaan, olivatpa ne kielellispoeettisia, kognitiivisia, kulttuurisia tai emotionaalisia. ”Etnopoetiikkaan kuuluu kääntämisen lisäksi muuntamista, modaliteetin muodonmuutoksia ja kuullun esittämistä nähtynä. Silmistä tulee ymmärryksen välineitä.” (Hymes 2003: 40, oma käännös.)

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Asad, Talal
1986 “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Baracchini, Leïla
2020 “Tableaux et titres: les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana.” L’Homme 233 (1): 45–74.Google Scholar
Borutti, Silvana
2019 “Relativism and Intercultural Translation.” Paradigmi 2 (3): 449–466.Google Scholar
Clifford, James, and George Marcus
1986Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Geertz, Clifford
1973 “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture.” In The Interpretation of Cultures: Selected Essays, 3–30. New York: Basic Books.Google Scholar
Handman, Courtney
2015Critical Christianity. Translation and Denominational Conflict in Papua New Guinea. Oakland: University of California Press.Google Scholar
Hanks, William F., and Carlo Severi
2015 “Introduction.” In Translating worlds. The epistemological Space of Translation, ed. by William F. Hanks and Carlo Severi, 1–20. Chicago: Hau Books.Google Scholar
Hymes, Dell
2003Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Lavieri, Antonio, and Danielle Londei
2018 “Entre traductologie et anthropologie. La reconstruction pragmatique et interdisciplinaire du sens.” In Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, ed. by Antonio Lavieri and Danielle Londei, 9–26. Torino: L’Harmattan Italia.Google Scholar
Malinowski, Bronislaw
1935Coral Gardens and their Magic. A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in Trobriand Islands. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening. London: Allen & Unwin.Google Scholar
Needham, Rodney
1972Belief, Language and Experience. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tedlock, Dennis
1983The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Vilaça, Aparecida
2018 “Le diable et la vie cachée des nombres. Traductions et transformations en Amazonie.” L’Homme 225 (1): 149–170.Google Scholar

Lisää aiheesta

Duranti, Alessandro
2001Linguistic Anthropology. A Reader. Oxford: Blackwell. Google ScholarGoogle Scholar
Maranhão, Tullio, and Bernhard Streck
(eds) 2003Translation and ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson: University of Arizona Press. Google ScholarGoogle Scholar
Rubel, Paula, and Abraham Rosman
(eds) 2003Translating cultures. Perspectives on translation and anthropology. Oxford: Berg. Google ScholarGoogle Scholar
Sammons, Kay, and Joel Sherzer
(eds) 2000Translating Native American Verbal Art. Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington: Smithsonian Institution Press. Google ScholarGoogle Scholar
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.Google Scholar