Feltételezett fordítás

Lieven D’hulst
Leuveni Egyetem
Tartalomjegyzék

A fordítástudományban gyakran előforduló szakkifejezések és fogalmak rendszeres kritikai felülvizsgálat tárgyai, beleértve az új fejleményeknek és irányvonalaknak megfelelő újraértékeléseket is. Kétségtelen, hogy a fordítás mint a különböző nyelvek és kulturális hagyományok közötti kölcsönhatásokkal járó tevékenység természete okozza azt, hogy a fordítástudomány, talán jobban, mint más tudományterületek, hajlamos előtérbe helyezni a metalingvisztikai kérdéseket. Nem meglepő, hogy az ilyen kölcsönhatásokra való állandó reagálás a világ különböző kutatási hagyományai közötti, egyre növekvő számú kölcsönhatások velejárója. Ennek megfelelően az „objektivizáló” megközelítések az elmúlt évtizedekben háttérbe szorultak, teret adva a „relativizáló”, konkrétabban a történeti nézőpontoknak a fordítás fogalmát, valamint a legalkalmasabb keretezési és tanulmányozási módszereket illetően. Ennek a kései evolúciónak egyik legelső és legmeghatározóbb eredménye Gideon Tourynak a „feltételezett fordítás” fogalmát bevezető kísérleti modellje (1995, második kiadás 2012), habár még nem történt meg a modell alapján a fordítással kapcsolatos kommunikáció más aspektusaihoz tartozó, rendszerbe foglalt, történeti megközelítések kidolgozása, ahogy ezt később tárgyalni fogjuk. Először is emlékezzünk Toury definíciójára:

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Buzelin, Hélène
2007Translations ‘in the making’.” In Michaela Wolf & Alexandra Fukari (szerk.), Constructing a Sociology of Translation, 135–169. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk
1991A false opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches.” Target 3 (2): 137–152.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
D’hulst, Lieven
2009La culture allemande en France au début du XIXe siècle: Analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840.” In Alberto Gil & Manfred Schmeling (szerk.), Kultur Übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, 83–96. Berlin: Akademie Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Translation and transfer.” Poetics Today 11 (1): 73–78.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne
2010Transfer and Transfer Studies.” In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (szerk.), Handbook of Translation Studies, 374–337. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra
2004Assumed translation. Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward.” Target 16 (2): 341–354.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo
1995Toury’s empiricism version one.” The Translator 1 (2): 215–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Komissarov, Vilen N.
1996Assumed translation: Continuing the discussion.” Target 8 (2): 365–374.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2007On History in Formal Conceptualizations of Translation. http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/translation​/translation​_ny​.pdf. [Utoljára megtekintve 2013. március 12-én].  TSB
Tymoczko, Maria
2002Connecting the two infinite orders: Research methods in Translation Studies.” In Theo Hermans (szerk.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, 9–25. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
2012/1995Descriptive Translation Studies — and beyond. Átdolgozott kiadás. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela
(szerk.) 2008 Meine Sprache grenzt mich ab… Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Berlin: LIT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel
2004From translation to transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue