L’interprétation de communauté (IC) a pour but de permettre aux individus ou communautés allophones d’accéder aux services offerts en langue officielle par le gouvernement central ou local, ainsi que de communiquer avec ses prestataires. Parmi les contextes habituels d’IC, il faut compter les services sociaux (aide sociale, logement, emploi ou écoles), les milieux médicaux (garderies, hôpitaux ou cliniques de santé mentale), et les milieux judiciaires (prisons, postes de police ou bureaux de probation). Pour répondre aux exigences propres à la situation d’interprétation, l’interprète de communauté devra maîtriser le mode et la stratégie d’interprétation appropriés : l’interprétation de dialogue dit « de liaison », par ex. lors d’une demande de logement, d’un interrogatoire de police ou d’un examen médical; l’interprétation consécutive (avec prise de notes), par ex. pour un demandeur d’asile ou un témoin vulnérable en cour; l’interprétation simultanée, en général murmurée (chuchotée) à un seul ou quelques client(s), par ex. durant les plaidoiries de la poursuite ou de la défense en cour, les rencontres de parents à l’école ou les séances hebdomadaires dans un refuge pour femmes, bien qu’elle nécessite aussi parfois de recourir à des systèmes portables ou à des cabines d’interprétation pour les grands auditoires. En outre, les interprètes de communauté sont souvent tenus de traduire à vue toutes sortes de documents personnels et officiels; ils sont aussi de plus en plus fréquemment appelés à interpréter au téléphone ou par visioconférence. Autrement dit, ce ne sont pas les modes d’interprétation ou les stratégies employées qui distinguent les interprètes de communauté des interprètes de conférence, mais bien les contextes institutionnels dans lesquels ils opèrent – généralement sensibles, délicats et privés, voire carrément douloureux ou conflictuels par moments – et leurs conditions de travail : l’interprétation de communauté est une interaction bidirectionnelle entre le prestataire de services et le client; par ailleurs, la configuration spatiale, les participants, le degré de formalité et l’éventail des registres qu’elle implique sont complètement différents; et, dans l’ensemble, il s’agit encore d’une profession solitaire, dont le prestige social, le degré de professionnalisation et l’échelle de rémunération sont bien distincts.
Références
Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Barsky, Robert F.
1994Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Hale, Sandra
2007Community Interpreting. Londres: Palgrave.
Hertog, Erik et Van der Veer, Bart
(éds)2006Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica AntverpiensiaNew Series 5. Anvers: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Mason, Ian
(éd.)1999Dialogue Interpreting. Numéro spécial de The Translator 5.
Mason, Ian
(éd.)2001Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Press.
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington: Gallaudet University Press.
Pöllabauer, Sonja
2005“I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
Wadensjö, Cecilia
1998 « Community Interpreting ». Dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker et Kirsten Malmkjaer. (éds). Londres et New York: Routledge.
Lectures complémentaires
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting: The First Steps. Londres: Palgrave.
Hale Sandra, Ozolins Uldis & Stern Ludmila
(éds)2009The Critical Link 5: Quality and Interpreting: a shared responsibility. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
1999 « ‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. » Interpreting 4: 125–140.
Valero Garcés, Carmen et Martin Anne
(éds)2008Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia, Englund Dimitrova, Birgitta et Nilsson, Anna-Lena
(éds)2007The Critical Link 4: Professionalization of interpreting in the community. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.