Kulturális megközelítések

Cristina Marinetti
Warwicki Egyetem
Tartalomjegyzék

A kulturális megközelítés vagy más néven a „kulturális fordulat” (ld. Fordulatok a fordítástudományban), ahogy széles körben ismerik, a fordítástudományban bekövetkezett elméleti és módszertani változást jelöli, amely az 1990-es évek elején terjedt el, elsősorban Susan Bassnett, André Lefevere, később Lawrence Venuti munkásságához köthető. Jóllehet a leíró fordítástudományra épít, különösen az úgynevezett „Manipulation School” (manipuláció iskola, Hermans 1985) munkásságára, és osztozik a többrendszer-elmélet és Gideon Toury normakutatásának célnyelv-központúságában, a kulturális megközelítés ugyanakkor ismeretelméleti szemléletváltást is tükröz a bölcsészettudományokban és azokon túl, elmozdulást a „pozitivizmus”-ból a „relativitás” felé, vagyis azt a gondolatot, hogy a jelenségek nem univerzális törvények szerint működnek, hanem az értelmező, a megfigyelő nézőpontja is alakítja őket. Bár eredetileg az irodalomkutatásból fejlődött ki, a kulturális megközelítés átlépi az irodalmi és nem irodalmi fordítások közötti határokat, mivel, ahogy Snell-Hornby megfogalmazta, „hallgatólagosan mindenféle fordítást magában foglal” (1990: 84).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Hivatkozások

Bassnett, Susan & Lefevere, André
(szerk.) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(szerk.) 1998Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo
(szerk.) 1985The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André
1985Why Waste our Time on Rewrites.” In The Manipulation of Literature, Theo Hermans, szerk. Beckenham: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Singh, Rajendra
2007Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in Translation Studies.” In In Translation — Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Kar C. Prafulla (szerk.), 73–84. Amszterdam: John Benjamins  BoP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1990Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (szerk.), 79–86. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge  BoP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

További olvasmányok

Bachman-Medick, Doris
2009Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale
2007The World Republic of Letters. Ford. M. B. Bevoise. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin
2001Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin
(eds) 2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008Translations, Simulacra and Resistance.” Translation Studies 1 (1): 18–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue