Дескриптивне (описове) перекладознавство, також відоме як Полісистемний підхід, Маніпуляційна школа, «вісь Тель-Авів – Льовен», Дескриптивна, або Емпірична, або Системна школа, або Група з Нижніх країн (Історичні Нідерланди), співвідноситься з описовим, емпіричним, міждисциплінарним та орієнтованим на цільову мову/культуру підходом до дослідження перекладу, особливо зосереджуючись на його ролі в історії культури. Вперше цей підхід склався на початку 1970-х років, набув сили у 1980-х та досягнув різкого підйому у 1990-і роки, й все ще має істотний вплив серед низки науковців, які прагнуть «вивчати переклад як культурно-історичне явище, досліджувати його контекст та обумовлюючі чинники, шукати основи, які можуть пояснити чому є те, що є» (Hermans 1999: 5). Хоча дескриптивне перекладознавство часто ототожнювали з вивченням художнього перекладу, особливо на ранніх етапах (див. Літературознавство та перекладознавство (Literary Studies and Translation Studies)), воно розгалузилося в кількох напрямках, включаючи, серед інших, технічний, аудіовізуальний та усний переклади.
Література
Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap Between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Modern Times.” The Translator 4 (1): 25–48. TSB
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish
(eds)1999Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge. BoP TSB
Brownlie, Siobhan
2003 “Distinguishing Some Approaches to Translation Research. The Issue of Interpretive Constraints.” The Translator 9 (1): 39–64. TSB
Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven and Meylaerts, Reine
(eds)2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Even-Zohar, Itamar
1979Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. TSB
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. TSB
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Holmes, James S.
[1988] 1994Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. BoP TSB
Holmes, James S.
[1988] 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London and New York: Routledge. TSB
Lambert, José and van Gorp, Hendrik
1985 “On describing translations.” In The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), 42–53. London and Sydney: Croom Helm. TSB
McFarlane, John
1953 “Modes of Translation”. The Durham University Journal. 45 (3): 77–93.
Niranjana, T.
1992Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. TSB
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. TSB
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. BoP TSB
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. BoP TSB