التوطين والتغريب [Domestication and foreignization]

توطين والتغريب
Translated by عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينازهراء إجرحف
جدول المحتويات

     لقد تطور مفهوما التوطين والتغريب خلال السنوات الأخيرة ليتخذا شكل اختزال مناسب لرسم معالم طريقتين متقابلتين (إستراتيجيتين) لعملية الترجمة (انظر ترانزلايشن ستراتجيز أند تكتيكس Translation strategies and tactics) وذلك بفقدهما في العديد من الحالات لرابطهما (الفينوتي) السابق لصالح أخلاقيات الترجمة، وأصبحا صنفين تحليليين في مجال الدراسات الوصفية حيث أنهما لا قيمة لهما كما يُزعم في كثير من الأحيان. ويستعمل التوطين غالبا للإشارة إلى تكييف السياق الثقافي أو مصطلحات ثقافة محددة (انظر تشيلدرنز ليتيتشر أند ترانزلايشن؛ بايبل ترانزلايشن؛ رييليا Chidren’s Literature and Translation; Bible translation; Realia)، والتغريب إلى الحفاظ على السياق الثقافي الأصل من حيث مكونات المحيط والأسماء، إلخ. وقد وجد المصطلحان مكانا لهما أيضا في الدراسات التي كان الهدف من ورائها إما دحض أو إثبات ما يسمى بفرضية إعادة الترجمة (انظر ريترانزلايشن Retranslation).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Ballard, Michel
2000“In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006“Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2010“Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Folkart, Barbara
2007Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere University.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996“Venuti’s Visibility.” [Review]. Target 8 (1): 165–177. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1838/1977“On the different methods of translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed. and transl.), 67–89. Assen: Van Gorcum.  TSBGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2000“Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1991“Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4 (2): 125–150. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge. DOI logo  BoPGoogle Scholar