Draamatõlge [Drama translation]

Sirkku Aaltonen
tõlkija Anna-Maria Sarap, Hedi-Liis KaluLiisi Jakobson
Sisukord

Näidendid on hea vahend eneseharimiseks, võimaldades meil koguda ja süvendada teadmisi iseendast ja meid ümbritsevatest inimestest. Nad avavad uusi vaateid ühiskondadele ja kultuuridele ning aitavad meil mõista keerukaid nähtusi. Näidendite loomine on alati seotud kindla sotsiaal-kultuurilise taustaga. Sama kehtib ka nende tõlgete kohta. Pärast näidendi tõlkimist/esitamist on uued tõlgendused vältimatud.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Aaltonen, Sirkku
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras.  TSBGoogle Scholar
2005 “ Ecce Homo – Reactualized.” In Teatro em Tradução. Special issue of Cadernos de Literatura Comparada 12/13: 65–97. DOI logoGoogle Scholar
2003/2004 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
2002 “Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30.  TSBGoogle Scholar
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
1996Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press.  TSBGoogle Scholar
Bowman, Martin
2000 “Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press.  TSBGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1985 “Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?Theatre Journal March: 5–11. DOI logoGoogle Scholar
El-Ramly, Lenin
2008 “The Comedy of the East, or the Art of Cunning: A Testimony.” Transl. by Hazem Azmy. Ecumenica 1.2 (Fall): 76–88.. DOI logoGoogle Scholar
Griesel, Yvonne
2007Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme.  TSBGoogle Scholar
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, and the Stage. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Nigro, Kirsten
2000 “Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Perteghella, Manuela
2004 “A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar