Draamatõlge [Drama translation]
tõlkija Anna-Maria Sarap, Hedi-Liis Kalu & Liisi Jakobson
Sisukord
Näidendid on hea vahend eneseharimiseks, võimaldades meil koguda ja süvendada teadmisi iseendast ja meid ümbritsevatest inimestest. Nad avavad uusi vaateid ühiskondadele ja kultuuridele ning aitavad meil mõista keerukaid nähtusi. Näidendite loomine on alati seotud kindla sotsiaal-kultuurilise taustaga. Sama kehtib ka nende tõlgete kohta. Pärast näidendi tõlkimist/esitamist on uued tõlgendused vältimatud.
Kasutatud allikad
Aaltonen, Sirkku
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras. TSB
2002 “Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30. TSB
2000 Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
1996 Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press. TSB
Bowman, Martin
2000 “Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSB
Brisset, Annie
1996 A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press. TSB
Carlson, Marvin
El-Ramly, Lenin
Griesel, Yvonne
2007 Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme. TSB
Heylen, Romy
Nigro, Kirsten
2000 “Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSB
Perteghella, Manuela
2004 “A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. TSB