Drámafordítás [Drama translation]

Sirkku Aaltonen
Fordította Bánkyné Perjés BeatrixKollár-Kasziba Virág
Tartalomjegyzék

A színdarabok az önálló tanulás, az információszerzés és azon ismeretek elmélyülésének színteréül szolgálnak, melyeket önmagunkról és a világunkban élőkről alkotunk. Ablakot nyitnak társadalmak és kultúrák felé, és segítenek az összetett valóság megértésében. Létrejöttük mindig egy bizonyos társadalmi-kulturális kontextushoz kötődik. Fordításaikat ugyanezek a kötődések jellemzik. Egy színdarab fordításakor és előadásakor szükségszerűen új értelmezések jönnek létre.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Hivatkozások

Aaltonen, Sirkku
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras. TSBGoogle Scholar
2005 “ Ecce Homo – Reactualized.” In Teatro em Tradução. Special issue of Cadernos de Literatura Comparada 12/13: 65–97.Google Scholar
2003/2004 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159. TSBGoogle Scholar
2002 “Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30. TSBGoogle Scholar
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar
1996Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press. TSBGoogle Scholar
Bowman, Martin
2000 “Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press. TSBGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1985 “Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?Theatre Journal March: 5–11.Google Scholar
El-Ramly, Lenin
2008 “The Comedy of the East, or the Art of Cunning: A Testimony.” Transl. by Hazem Azmy. Ecumenica 1.2 (Fall): 76–88.Google Scholar
Griesel, Yvonne
2007Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme. TSBGoogle Scholar
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, and the Stage. London & New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
Nigro, Kirsten
2000 “Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
Perteghella, Manuela
2004 “A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. TSBGoogle Scholar