Экология перевода
Содержание
На протяжении истории перевод сопровождал деятельность человека, одновременно способствуя ей и являясь ее результатом. С самого появления оседлых культур, с развитием торговли и распространением идей перевод неразрывно связан с судьбой человеческих поселений. Свои отличительные черты перевод приобрел благодаря разнообразию, существующему в мире. Конечно, носителям одного языка общение не всегда дается легко, но оно возможно. Однако общение невозможно между носителями разных языков, когда эти языки им непонятны. Именно поэтому перевод так необходим для коммуникации. Ведь всякий перевод — это коммуникация, но не всякая коммуникация является переводом. Сегодня изменение климата, ставящее под угрозу само выживание человечества как вида, неизбежно оказывает влияние и на перевод, чрезвычайно сложную деятельность, которой человечество занимается на протяжении тысячелетий. Если, как утверждает Дэвид Уоллес-Уэллс в книге « Необитаемая Земля. Жизнь после глобального потепления », « климатическая катастрофа хуже, гораздо хуже, чем вы думаете » (2019: 3), то неудивительно, что исследователи, занимающиеся проблемами перевода, взялись за переосмысление переводческой деятельности в свете этих кардинально меняющихся обстоятельств.