Kaunokirjallinen kääntäminen [Literary translation]

Dirk Delabastita
Käännös Irena Kuntonen
Sisällysluettelo

Kaunokirjallisella kääntämisellä tarkoitetaan yleensä kaunokirjallisten alkuteosten kaunokirjallista kääntämistä, jossa kääntäjän odotetaan säilyttävän tai tavalla tai toisella toisintavan lähdetekstin esteettiset intentiot tai vaikutukset. Kaunokirjallisella kääntämisellä voidaan myös viitata ei-kaunokirjallisten tekstien kaunokirjalliseen kääntämiseen (esim. uskonnolliset tekstit). Kaunokirjallisia tekstejä voidaan kääntää myös ei-kaunokirjallisin menetelmin (esim. runon sanatarkka käännös opetuskäyttöön tai filologiseen tutkimukseen). Pohjimmaltaan siinä, mitkä tekstit luokitellaan kaunokirjallisiksi teksteiksi tai käännöksiksi, on kyse normeista, konventioista ja viestintäfunktioista, ei pelkästään tekstin itsensä piirteistä (ks. Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede (Literary Studies and Translation Studies)).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Chevrel, Yves
(ed.) 2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.Google Scholar
Classe, Olive
(ed.) 2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/Chicago: Fitzroy Dearborn.Google Scholar
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator 8 (2): 303–340.Google Scholar
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
(eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847) Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck. (eds), 117–127. Leuven: Acco.Google Scholar
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
France, Peter
(ed.) 2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
France, Peter & Gillespie, Stuart
(eds) 2005–The Oxford History of Literary Translation in English. Five volumes (in progress). Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(eds) 2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
Hoenselaars, Ton
(ed.) 2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). London: Thomson.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome.Google Scholar
Kittel, Harald et al.
(eds) 2004–2010Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001). Utrecht: s.l.Google Scholar
Meylaerts, Reine
(ed.) 2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
(eds) 2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.Google Scholar

Suomenkieliseen käännökseen lisätyt lähteet

Oittinen, Riitta
1995Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
2008 6th edition. ”Tekstilaji ja strategia: ajatuksia kaunokirjallisesta kääntämisestä”. Alussa oli käännös, Riitta Oittinen & Pirjo Mäkinen. (eds.), 165–185. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Riikonen, H., Kovala, U., Kujamäki, P., Paloposki, O., Höyhtyä, S., & Latikka, A.
(eds) 2007Suomennoskirjallisuuden historia 1–2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Google Scholar