A lokalizálás a digitális tartalom nyelvi és kulturális hozzáigazítása egy idegen piac igényeihez és helyi sajátosságaihoz, beleértve a globális digitális információáramlásban megjelenő többnyelvűség kezeléséhez szükséges szolgáltatásokat és technológiákat. A lokalizációs tevékenységek tehát nemcsak a digitális anyagok — például felhasználói súgók, weboldalak vagy videojátékok — fordítását jelentik, hanem számos további, az adott piacra szabott tevékenységet is. A Localization Industry Standards Association [Lokalizációs Iparági Szabványügyi Szövetség] LISA, 2010 vagy Dunne (2006) meghatározásaival ellentétben ez a definíció kifejezetten a digitális tartalomra helyezi a hangsúlyt, és a többnyelvűség kezelését a lokalizálás alapvető tevékenységeként határozza meg.
2006 “Putting the Cart Behind the Horse — Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, Keiran J. Dunne (szerk.), 95–117. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
2009 “The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance.” In The Journal of Internationalisation and Localisation (IJIAL) 1: 60–93.
2009 “Assessing the Southeast Asian Markets.” In Multilingual Computing 2009 szeptember: 49–52.
Schäler, Reinhard
1994 “A Practical Evaluation of an Integrated Translation Tool during a Large Scale Localisation Project.” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-94). Stuttgart, Németország (október 13–15.). TSB
Schäler, Reinhard
2004 “Language Resources and Localisation.” In Proceedings of the II International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. A satellite event of COLING (2004. augusztus 28.). http://www.mt-archive.info/Coling-2004-Schaler.pdf [Hozzáférés: 2010. április 27.].
Schäler, Reinhard
2007 “Translators and Localization.” In The Interpreter and Translator Trainer 1: 119–135. TSB