La traduction automatique aujourd’hui

Mikel L. Forcada
Traduction par Holga Brisson Provost, Sabine LalondeAnne-Marie Lavoie
Table des matières

La traduction automatique (TA) est la traduction, à l’aide d’un ordinateur qui utilise un logiciel approprié, d’un texte écrit dans une langue de départ produisant un autre texte dans la langue d’arrivée; le résultat peut être appelé traduction brute. Cette définition semble supposer que la traduction obtenue dans la langue d’arrivée est à même d’être utilisée comme un produit professionnel. Cependant, la traduction automatique et la traduction professionnelle, même si elles sont étroitement liées, ne sont pas des produits interchangeables (Sager 1994 : 261).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Allen, Jeffrey
2003 « Post-editing ». Dans Somers 2003a 297–319. DOI logoGoogle Scholar
Arnold, Doug
2003 « Why translation is difficult for computer ». Dans Somers 2003a 119–142 DOI logoGoogle Scholar
Arnold, Doug J., Balkan, Lorna, Meijer, Siety, Humphreys, R. Lee & Sadler, Louisa
1993 « Machine translation : an Introductory Guide ». Londres: Blackwell’s. www​.essex​.ac​.uk​/linguistics​/external​/clmt​/MTbook/ [Consulté le 21 juillet 2010].
Brown, P., Cocke, J., Della, Pietra S., Della, Pietra V., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P.
1988 « A statistical appreach to French/English translation ». Dans Second international Conference on Theoreical and Methodological Issues in Machine Translation oh Natural Languages, Juin 12–14 1988 Pittsburgh, Pennsylvanie: Université Carnegie-Mellon, Centre de la traduction automatique. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael & Way, Andy
(eds) 2003 « Recent advances in example-based machine translation ». Dordrecht: Kluwer. DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, John & Somers, Harold
1992 « An introduction to machine translation. » Londres: Academic Press.Google Scholar
Koehn, Philip
2009 « Statistical machine translation. » Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lockwood Rose
2000 « Machine translation and controlled authoring at Caterpillar. » Dans Translating into success : cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, R. C. Sprung (éd.), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 187–202.Google Scholar
Mitamura, Teruko, Nyberg, Eric H. 3rd, Carbonell, Jaime G.
1993 « An Efficient Interlingua Translation System for Multi-lingual Document Production. » Dans Progress in machine translation, Sergei Nirenburg (éd.), pp. 105–117. Amsterdam/ Oxford/ Washington DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha.Google Scholar
Nagao, Makoto
1984 « A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. » Dans Artificial and human intelligence : edited review papers presented at the international NATO Symposium, October 1981, Lyons, France, Alick Elithorn & Ranan Banerji (éds), Amsterdam: North Holland, pp. 173–180.Google Scholar
Nyberg, Eric, Mitamura, Teruko, Huijsen, Willem-Olaf
2003 « Controlled language for authoring and translation. » Dans Somers 2003a 245–282.Google Scholar
Sager, Juan C.
1994Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Schneider, Thomas
1989 « The METAL system, status 1989. » Dans Proceedings of MT Summit II, Août 16–18, 1989, Munich, Allemagne. Francfort-sur-le-Main: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.; 128–136.Google Scholar
Simard, Michel, Goutte, Cyril, Isabelle, Pierre
2007 « Statistical phrase-based post-editing. » Dans NAACL-HLT-2007 Human Language Technology: the conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics 22–27 Avril 2007, Rochester, NY. 508–515.Google Scholar
Somers, Harold
(éd.) 2003aComputers and Translation: A translator’s guide. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
(éd.) 2003b « An overview of EBMT », Dans: Carl & Way 2003.Google Scholar