Metaphors for translation

James St. André
Table of contents

Given that the original meaning of the term “translation” in various European languages is itself a metaphor (usually for “to carry over” or “to bring over”), it should not be surprising that metaphorical language has commonly been used to describe the translation process in many different cultures and time periods. Indeed, Guldin (2010) argues that the two terms translation and metaphor are deeply homologous, seeing them at once as translations of each other and also as metaphors for each other. The multiplication of metaphorical expressions to describe translation is bewildering in its variety: from witticisms such as “les belles infidèles” (beautiful traitresses) and “traduttori, traditore” (translator traitor); simple and widely applied metaphors such as the translator as a bridge between cultures or translation as the process of pouring old wine into new bottles; positive metaphors such as bearing truthful witness or alchemy; negative ones such as the translator as slave to the author or copyist; passive metaphors such as mirror or conduit; active ones such as maestro or master chef; to more outré ones such as the translator as bumblebee or a blind man describing an elephant.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Chamberlain, Lori
2000“Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New York: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar
D’Hulst, Lieven
1992“Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 (1): 33–51. DOI logo  TSBGoogle Scholar
De León, Celia Martín
2010“Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. >André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Guldin, Rainer
2010“Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. >André (ed.), 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Henitiuk, Valerie
2010“Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 144–60. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985“Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 103–36. London: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
2002“Translation’s Representation.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George & Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.  BoPGoogle Scholar
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate.  TSBGoogle Scholar
Ortony, Andrew
(ed.) 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.  BoPGoogle Scholar
Round, Nicholas
2005“Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69.  TSBGoogle Scholar
Roy, Cynthia B
1993“The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–53. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2010“Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed), 241–74. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1993“The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar