Kääntämisen metaforia [Metaphors for translation]

James St. André
Käännös Annika Mattila
Sisällysluettelo

Termin ”kääntäminen” alkuperäinen merkitys monilla eri eurooppalaisilla kielillä on itsessään metafora (yleensä ’kuljettaa yli’ tai ’viedä yli’), joten ei ole yllättävää, että käännösprosessia (translation process) on usein kuvailtu metaforisesti monissa kulttuureissa monina aikakausina. Guldin (2010) väittääkin, että nämä kaksi termiä, kääntäminen ja metafora, ovat syvästi homologisia, sillä ne ovat samanaikaisesti sekä toistensa käännöksiä että metaforia. Kääntämisen kuvailussa käytettyjen metaforien moninaisuus on suorastaan hämmästyttävää. Ne sisältävät nokkelia sutkauksia, kuten ’les belles infideles’ (petolliset kaunottaret) ja ’traduttori, traditore’ (kääntäjä, petturi), yksinkertaisia ja laajalti käytettyjä metaforia, kuten kääntäjä siltana kulttuurien välillä tai kääntäminen vanhan viinin kaatamisena uusiin leileihin. Jotkut metaforat ovat positiivisia, kuten kääntäminen osoituksena totuudesta tai alkemiasta, toiset puolestaan negatiivisia, kuten kääntäjä kirjailijana tai kopioijan orjana. Lisäksi kääntämisen metaforat voivat olla passiivisia, kuten kääntäjä peilinä tai kanavana (conduit), ja aktiivisia, kuten kääntäjä mestarina tai huippukokkina sekä epätavallisia, kuten kääntäjä mehiläisenä tai sokeana miehenä, joka kuvailee norsua.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Chamberlain, Lori
2000 “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New York: Routledge. DOI logo TSBGoogle Scholar
D’Hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 (1): 33–51. DOI logo TSBGoogle Scholar
De León, Celia Martín
2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Guldin, Rainer
2010 “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. >André (ed.), 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
Henitiuk, Valerie
2010 “Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 144–60. Manchester: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 103–36. London: Croom Helm. TSBGoogle Scholar
2002 “Translation’s Representation.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George & Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. BoPGoogle Scholar
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate. TSBGoogle Scholar
Ortony, Andrew
(ed.) 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. TSB BoPGoogle Scholar
Round, Nicholas
2005 “Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69. TSBGoogle Scholar
Roy, Cynthia B.
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–53. London: Routledge. TSBGoogle Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2010 “Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed), 241–74. Manchester: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1993 “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar

Suomenkieliseen käännökseen lisätyt lähteet

Douglas, Robinson
1987 “Koskenko yli saareen?” In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina : kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986, Arja Ollikainen & Martti Pulakka (eds), 145–166 Jyväskylä: Jyväskylän yliopistoGoogle Scholar