відкритий та закритий переклад

Переклад Олександр Ребрій
Зміст

При перекладі текст, написаний однією мовою, заміщується функціонально еквівалентним текстом іншою мовою. Можливість та способи встановлення функціональної еквівалентності значно залежать від двох типів перекладу – «відкритого» («явного») та «закритого» («прихованого») – емпірично встановлених у праці Дж. Гаус (House 1981). У пізніших публікаціях дослідниця обґрунтувала розподіл перекладів на ці два типи на основі положень теорії перекладу.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

House, Juliane
1981 (2d ed.). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2009Translation. Oxford: Oxford University Press. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue