Пост-Редагування
Термін пост-редагування (post-editing) позначає процес вичитування/коректури тексту, перекладеного автоматично системою машинного перекладу (МП) ( Machine translation ). Зміст цього процесу полягає в тому, що редактор, зазвичай фаховий перекладач, порівнює текст оригіналу з чернеткою тексту, перекладеного системою МП, виявляє помилки, включаючи пропуски, невдалі додавання, граматичні та стилістичні відхилення, і виправляє їх, редагуючи текст перекладу. Хоча МП існує вже багато років, лише у 1980-х роках він досяг того рівня розвитку, аби розмірковувати про доцільність його застосування у перекладацькій індустрії, і саме тоді почалися розмови про пост-редагування (див. напр., Vasconcellos 1985, Wagner 1985). У той період типове використання МП полягало в його застосуванні для перекладу певного тексту з подальшим його редагуванням, що й пояснює префікс у терміні пост-редагування. На час написання цієї статті, способи взаємодії із системами МП суттєво змінилися, поставивши під сумнів доцільність такого терміна (детальніше див підрозділ 2.4). Однак він досі залишається поширеним і, вірогідно, продовжуватиме використовуватися і далі у найближчому майбутньому. За своєю суттю пост-редагування є видом редагування ( revision ) тексту перекладу, за винятком того, що пост-редактор виправляє текст, автоматично породжений системою МП, а не створений людиною¹. Відмінність змісту цих двох процесів полягає в тому, що характер помилок у текстах, продукованих системою МП, відрізняється від того, що спостерігається у текстах перекладу, породжених людиною.