Пост-Редагування

Шерон О’Браєн
Дублінський міський університет
Переклад Леонід Черноватий
Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Зміст

Термін пост-редагування (post-editing) позначає процес вичитування/коректури тексту, перекладеного автоматично системою машинного перекладу (МП) ( Machine translation ). Зміст цього процесу полягає в тому, що редактор, зазвичай фаховий перекладач, порівнює текст оригіналу з чернеткою тексту, перекладеного системою МП, виявляє помилки, включаючи пропуски, невдалі додавання, граматичні та стилістичні відхилення, і виправляє їх, редагуючи текст перекладу. Хоча МП існує вже багато років, лише у 1980-х роках він досяг того рівня розвитку, аби розмірковувати про доцільність його застосування у перекладацькій індустрії, і саме тоді почалися розмови про пост-редагування (див. напр., Vasconcellos 1985, Wagner 1985). У той період типове використання МП полягало в його застосуванні для перекладу певного тексту з подальшим його редагуванням, що й пояснює префікс у терміні пост-редагування. На час написання цієї статті, способи взаємодії із системами МП суттєво змінилися, поставивши під сумнів доцільність такого терміна (детальніше див підрозділ 2.4). Однак він досі залишається поширеним і, вірогідно, продовжуватиме використовуватися і далі у найближчому майбутньому. За своєю суттю пост-редагування є видом редагування ( revision ) тексту перекладу, за винятком того, що пост-редактор виправляє текст, автоматично породжений системою МП, а не створений людиною¹. Відмінність змісту цих двох процесів полягає в тому, що характер помилок у текстах, продукованих системою МП, відрізняється від того, що спостерігається у текстах перекладу, породжених людиною.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Doherty, Stephen
2016The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forcada, Mikel
2017Making Send of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way
2014Perception vs. Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP3), ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver, Canada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2009Productivity and Quality in MT Post-Editing.” In XII MT Summit Workshop: Beyond Translation Memories, 26–30 Aug 2009, Ottawa, Canada. Available online at: http://​doras​.dcu​.ie​/23674/ (last checked on 27/03/2020).
2014Correlations between Productivity and Quality when Post-Editing in a Professional Context.” Machine Translation 28: 165–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, Maarit
2016Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” The Journal of Specialised Translation 25: 131–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian
2011Revision.” In: Handbook of Translation Studies, Vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 135–139. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newman, Daniel and Olivier Blanchard
2019Human/Machine: The Future of our Partnership with Machines. London: Kogan Page.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1:101–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon and Silvia Rodríguez Vázquez
2019Translation and Technology”. In Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 264–277. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plitt, Mirko and François Masselot
2010A Productivity Test of Statistical Machine Translation Postediting in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93: 7–16 2010 Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasconcellos, Muriel
1985Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.” In Tools for theTrade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 115–129. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Elizabeth
1985Rapid Post-Editing of Systran.” In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 199–213. London: Aslib. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue