Újrafordítás

Kaisa KoskinenOuti Paloposki
Tamperei Egyetem | Helsinki Egyetem
Tartalomjegyzék

Az újrafordítás (mint termék) egy forrásszöveg második, vagy későbbi fordítására utal, ugyanarra a célnyelvre. Az újrafordítást (mint folyamatot) tehát jellemző módon olyan jelenségnek tekinthetjük, ami egy idő múlva fordul elő, de gyakorlatban léteznek egyidejű, vagy közel egyidejű fordítások is, ami néha megnehezíti vagy lehetetlenné teszi, hogy az egyiket első, a másikat pedig második fordításként rangsoroljuk. Néhány kutató a közvetett vagy reléfordításokat is az újrafordítás fogalmának keretein belül tárgyalja, de ez a fajta keretezés valószínűleg inkább félrevezető, mint hasznos, és jelen cikkben újrafordítás alatt csak az ugyanarra a nyelvre készült többedik fordítást értjük.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Aaltonen, Sirkku
2003Retranslation in the Finnish Theatre.” In John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (szerk.), Tradução, retradução e adaptação, a Cadernos de tradução különszáma 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine
1990La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brisset, Annie
2004Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67.  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew
2000A Causal Model for Translation Studies.” In Maeve Olohan (szerk.), Intercultural Faultlines, 15–27. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Collombat, Isabelle
2004Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Du Nour, Miryam
1995Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.” Target 7 (2): 327–346.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Flotow, Luise von
2009This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In James Day (szerk.), Translation in French and Francophone Literature and Film, French Literature Series 36: 35–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves
1994La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (szerk)., Tradução, retradução e adaptação, a Cadernos de tradução különszáma 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kujamäki, Pekka
2001Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target 13 (1): 45–70.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Enrico & Peter Schnyder
(szerk.) 2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Párizs: éditions Orizons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokorn, Nike K.
2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological Struggle in Children’s Literature. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (szerk.), Claims, Changes and Challenges, 27–38. Amszterdam & Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2010Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amszterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In Myriam Salama-Carr (szerk.), On Translating French Literature and Film II, 1–18. Amszterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
2004Retranslations: The creation of value.” In Katherine M. Faull (szerk.), Translation and Cultur, a Bucknell Review különszáma 47 (1): 25–38.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue