W dzisiejszym społeczeństwie, zdominowanym przez multimedia, przekład audiowizualny (AVT) zyskuje na znaczeniu jako środek komunikacji i dialogu w coraz bardziej wielokulturowym i wielojęzycznym środowisku. AVT to termin zbiorowy, obejmujący swym znaczeniem przekład programów, w których przekaz werbalny jest tylko jednym z wielu wymiarów nadających kształt procesowi komunikacji. Współistnienie różnych warstw semiotycznych przekazywanych kanałem wizualnym (obraz, tekst pisany, gestykulacja) i dźwiękowym (muzyka, odgłosy, dialogi) sprawia, że praca tłumacza jest na tym polu szczególnie wymagająca. Wśród kilku dostępnych sposobów tłumaczenia programów audiowizualnych (Gambier 2003) największą popularnością cieszą się napisy, głównie przez wzgląd na niski koszt i krótki czas wykonania. Do pozostałych profesjonalnych metod należą: tłumaczenie ustne, lektor oraz dubbing.