Des premiers cours universitaires de traduction dans les années 1930 (à Mannheim, Heidelberg, Montréal) aux nombreux programmes de formation d’aujourd’hui, attitudes et points de vue pédagogiques se sont multipliés (Pym, 2009). Conférences, ateliers, tables rondes, numéros spéciaux de revues apparaissent désormais régulièrement. Deux revues sont d’ailleurs entièrement dédiés à la pédagogie : The Interpreter and Translator Trainer (depuis 2007) et Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación (REDIT, depuis 2009). Les publications dans ce domaine ont nettement augmenté. Ce qui n’implique pas cependant que la pédagogie en traduction s’appuie maintenant sur des assises solides et des principes clairs. On peut même affirmer le contraire: il n’y a pas de consensus sur les fondements méthodologiques de la formation en traduction. On peut néanmoins noter dans nombre d’endroits le passage d’une approche basée sur l’enseignant à une approche basée sur l’apprenant, sinon un mélange des deux.
2000“The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 115–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gile, Daniel
2009 (1995) Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gonzáles Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
(ed.)2000/2001 Formation des traducteurs. Paris: Maison du Dictionnaire. TSB
Gouadec, Daniel
2002Profession: Traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire. [Translated into English 2007: Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins].
Gouadec, Daniel
(ed.)2005Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire.
Hurtado Albir, Amparo
2007“Competence-based curriculum design for training translators.”The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163–195. TSB
Jääskeläinen, Riitta, Kujamäki, Pekka & Mäkisalo, Jukka
(eds)2011“Towards professionalism or against it?”Across Languages and Cultures 12 (2), 163–195
Kelly, Dorothy
2008“Mobility programmes as a learning experience for translators students.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 66–87. London/New York: Continuum. TSB
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Lavault-Olléon, Elisabeth
(ed.)2007Traduction spécialisée. Pratiques, théories, formations. Bern: Peter Lang.
Nord, Christiane
2005 (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/New York: Rodopi. [Translated from German: Textanalyse und Übersetzen (1988)]. TSB
Olvera-Lobo
2009“Teleworking and collaborative work environment in translation training.”Babel 55 (2), 165–180.
OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)
Pym, Anthony, Fallada, Carmina, Ramón Biau, José & Orenstein, Jill
(eds)2003Innovation and E-learning in translation and interpreting. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. See also a substantial report in Across Languages and Cultures 1 (2) 2000, 209–273. TSB
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. [Translated from German (1971) by E.F. Rhodes]. Manchester: St Jerome. TSB
2009“Traduction professionnelle, traduction pédagogique, même combat.” In Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Michel Ballard (ed.), 285–314. Arras: Artois PU.