Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу

Клавдія Анжелелі
Переклад Леонід ЧерноватийНаталя Ковальчук
Зміст

Тест (або іспит) може використовуватися для оцінювання знань, умінь або здібності до письмового чи усного перекладу. Значення « оцінювання » англійською мовою може передаватися двома термінами. Перший (assessment) стосується оцінювання окремої особи, курсу навчання або закладу освіти і полягає в документуванні знань, умінь, здібностей та переконань за певними ознаками. Змістом другого терміну (evaluation) є регулярне встановлення якості, вартості чи значення будь-кого чи будь-чого шляхом порівняння із відповідними критеріями. В методиці навчання письмового та усного перекладу другий термін (evaluation) часто вживається як синонім « тестування », хоча він таким і не є.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angelelli, Claudia
2008 “Longitudinal studies and the development of assessment for advanced competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities [Second language Acquisition Research Series], Lourdes Ortega & Heidi Byrnes (eds) 264–278. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2007 “Accommodating the need for medical interpreters: The California endowment interpreter testing project”. The Translator 13 (1): 63–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and in the United States. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachman, Lyle
1990Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bachman, Lyle & Palmer, Andrew
1996Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensoussan, Marsha & Rosenhouse, Judith
1990 “Evaluating student translations by discourse analysis.” Babel 36 (2): 65–84.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, Andrew
2005 “Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification.” Interpreting 7 (1): 97–131.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Dávila Garibi, Graciela & Lopez Islas, Javier
1990 “Oral cloze: A backup exercise for interpreting.” Meta 35 (3): 647–651. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fulcher, Gregory
2003Testing Second Language Speakers. London: Pierson Longman Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, David, Longley, Patricia, Long, John & Lambert, Sylvie
1989 “Selection tests for trainee conference interpreters.” Meta 34 (4): 724–735.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London/ New York: Routledge. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, Sylvie
1991 “Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.” Meta 36 (4): 586–594.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
López Gómez, María José, Bajo Molina, Teresa, Padilla Benítez, Presentación & Santiago de Torres, Julio
2007 “Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study.” Interpreting 9 (1): 71–93.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Macnamara, Brooke N., Moore, Adam B., Kegl, Judy A. & Conway, Andrew R. A.
2011 “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting 13 (1): 121–142.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Messick, Samuel
1989 “Validity.” In Educational Measurement, R. Linn (ed.). 13–103. New York: Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñiz, José, Hambleton, Ronald K. & Xing, Dehui
2001 “Small sample studies to detect flaws in item translations.” International Journal of Testing 1 (2): 115–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orlando, Marc
2011 “Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2), 293–308.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Rosiers, Alexandra, Eyckmans, June & Bauwens, Daniel
2011 “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Russo, Mariachiara
2011 “Aptitude testing over the years.” Interpreting 13 (1): 5–30.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Sadlier, Laura
2009 “Pandora’s Box: Lifting the lid on issues of testing a case study of sign language interpreters in training in Ireland.” The Sign Language Translator and Interpreter 3 (2): 177–201.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stansfield, Charles W., Scott, Mary Lee & Kenyon, Dorry Mann
1992 “The measurement of translation ability.” The Modern Language Journal 76 (iv): 455–467. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stansfield, Charles W. & Hewitt, William E.
2005 “Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters.” Language Testing 22 (4): 438–462. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Timarová, Šárka & Salaets, Heidi
2011 “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Viezzi, Maurizio
2007Interpretation quality assessment: From theory to practice. In Translationskritik: Modelle und Methoden, J. House & N. Baumgarten (eds) 171–186. Bochum: AKS-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waddington, Christopher
2001 “Different Methods of evaluating student translations: The question of validity.” Meta 46 (2): 311–325.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Yoon Choi, Jung
2006 “Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners.” Meta 51 (2): 273–283. Google Scholar logo with link to Google Scholar

Додаткова література

Angelelli, Claudia. V. & Jacobson, Holly. E.
(eds) 2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ATA Scholarly Monograph Series]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia, & Nocella, Giuseppe
2004 “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
2001 “L’evaluation de la Qualité de L’interprétation en Cours de Formation.” Meta 46 (2): 379–393.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hague, Daryl, Melby, Alan & Zheng, Wang
2011 “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Haug, Tobias
2005 “Review of sign language assessment instruments.” Sign Language & Linguistics 8 (1/2): 59–96.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam & Pöchhacker, Franz
(eds) 2011Aptitude for Interpreting. Special issue of Interpreting 13 (1).  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue