Fordításstratégiák és taktikák

Yves Gambier
Turkui Egyetem
Tartalomjegyzék

A fordítástudomány (TS) számottevően kölcsönöz más tudományágaktól, megkockáztatva, hogy terminológiája zavarossá válik: megsokszorozódnak az úgynevezett szinonimák (pl. fordítás, adaptálás, lokalizálás), poliszémiák (pl. kultúra, funkció, ekvivalencia), és a nem tisztázott vagy pontatlan fogalmak (pl. hasonlóság, rendszer, szöveg, anyanyelv). A „stratégia” a fordítástudomány egyik ilyen kétértelmű terminusa: nemcsak különbözőképpen használják, hanem az angolban verseng egy tucat más terminussal is: eljárások, módszerek, műveletek, átváltások, változtatások, metódusok, behelyettesítések stb. A különböző elnevezések mögött egy fogalommal van dolgunk, vagy különböző fogalmakkal, amelyeket majdnem szinonimaként használt terminusok fejeznek ki?

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2005Problems with strategies”, in Károly Krisztina és Fóris Ágota (szerk.), New Trends in Translation Studies. In honour of K. Klaudy, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves
2009Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Andrew Chesterman (szerk.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, 63–82. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
2009 (2. kiadás) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993Investigating translation strategies”, in Sonja Tirkkonen-Condit & John Laffling (szerk.), Recent Trends in Empirical Translation Research, 99–120. Joensuu: University of Joensuu.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Silvia
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirishce Fallstudien, Didatiksche Konsequenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2002A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic”, Cadernos de Tradução 10 (2): 97–112. http://​www​.periodicos​.ufsc​.br​/index​.php​/traducao​/article​/view​/6146​/5704 [utolsó hozzáférés: 2010. április 13].  TSB
Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo
2002Translation techniques revisited. A dynamic and functional approach.” Meta 47 (4): 498–512.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz, Martin
2000Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow”, in Allison Beeby (szerk.), Investigating Translation, 129–138. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter
1995/1988A textbook of Translation. London: Prentice Hall.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amszterdam & Atlanta: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routlege.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amszterdam & Philadelphia: J. Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. angolul J. C. Sager & M. J. Hamel (ford. és szerk.) 1995 Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue