Translating phatic expressions

Jamal B.S. al-Qinai
Abstract

Any conversational exchange can be informational or phatic. Occasional exchanges are of no lesser importance than the informative content of dialogue. One needs to establish the channel of communication by setting up a social environment conducive to the exchange of ideas among the participants. Such a strategy of showing politeness is intended to avoid face-threatening acts through the use of compliments and non-verbal gestures. Mistranslating the function of a given phatic communion expression might lead to problems ranging from the disruption of mundane daily small talk such as the break up of a courtship dialogue to grave consequences as the failure of crucial peace talks among belligerent nations. The paper explores the effect of misinterpreting culturally divergent phatic communion formulae in an English-Arabic context. Other sociolinguistic parameters such as topic, setting, age, sex and social status will be considered.

Keywords:
Quick links
A browser-friendly version of this article is not yet available. View PDF
Abu Hatab, Wafa Ali
(2006) Phatic communion in Arabic and English. Spoken discourse; implications for interepretrs". Translation Watch Quarterly. Australia, Victoria: Translation Standard Institute. Vol. 2, Issue 3, Sept 2006.Google Scholar
Al-Khasawneh, Maha
(1996) The translatability of phatic expressions in Jordanian Arabic into English. MA. dissertation, Yarmouk University, Amman, Jordan.
Bassnett, S
(2001) Variations on translation. In La Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 749-758.Google Scholar
Beridze, Khatuna
The importance of adequacy in translation http://​www​.translationdirectory​.com​/article1200​.htm. Accessed on 25/10/2008
Cheepen, C
(1988) The Predictability of Informal Conversation. London: Pinter Publishers.  BoPGoogle Scholar
Coulmas. F
(ed) (1979) Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situation and Prepatterned Speech. The Hague/New York: Mouton.Google Scholar
Crystal, David
(1987) The Cambridge Encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.  BoPGoogle Scholar
Darwish, Ali
(2003) The Transfer Factor. Melbourne: Writescope.  TSBGoogle Scholar
Davies, Alan, and Catherine Elder
(eds.) (2004) The Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Denzin, N.K., and Y.S. Lincoln
(2000) Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Dickins, J., S. Hervey, and I. Higgins
(2005) Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gozales, Luis Perez
(2001) Strategic moves for the convergence of interactional agendas in pragmatic conversation. In La Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 603-607.
Grice, H.P
(1975) Logic and conversation. In P. Cole, and J.L. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Holmes, J
(1995) Women, men and politeness. London: Longman.  BoPGoogle Scholar
Jackobson, R
(1960) Closing statement: Linguistics and Poetics. In T.A. Sebeok (ed.), Style in language. Cambridge, MA. MIT Press.Google Scholar
Jones, L
(1999) Translation of تاﻮﺻأ 7 قرﺎﻔﺑ ﺐﺋﺎﺘﻜﻠﻟ ﺎﺴﻴﺋر جﺎﺤﻟا (from رﺎﻬﻨﻟا newspaper, 2 march 1999. BA translation project: University of Durham.
Kendon, Adam
The negotiation of context in face-to-face interaction. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomena Cambridge Cambridge University Press pp. 323 34
Laver, J
(1975) Communicative functions of phatic communion. In A. Kendon, R. Harris and M. Key (eds.), The organization of behavior in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, pp. 215-238. DOI logoGoogle Scholar
Leech, G.N
(1983) The Principles of Pragmatics. London: Longman.Google Scholar
Lockard, J., D. Allen, B. Schiele, and M. Wierner
(1978) Human postural signals: Stance, weight shifts, and social distance as intention movements to depart. Animal Behavior 26: 224. DOI logoGoogle Scholar
Malinowski, B
(1923) The problem of meaning in primitive languages. In C. Ogden and I. Richards. The Meaning of Meaning. London: K, Paul Trench., Trubner and Company, pp. 296-336.Google Scholar
Miller, E
(1999) Turn taking and relevance in conversation. http://​ccat​.sas​.upenn​.edu​/~emiller​/index​.html
Mughazy, Mustafa
(2000) Pragmatics of the evil eye in Egyptian Arabic. Studies in the Linguistic Science. 30.2: 147-157.Google Scholar
Nelson, G.L., W. El-Bakary, and M. Al-Batal
(1993) Egyptian and American compliments: A cross- cultural study. International Journal of Intercultural Relations. 17: 293-313. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
(1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.  TSBGoogle Scholar
Oleksy, W
(1989) Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Parent, Monteserrat Perez I
(2001) Some considerations on politeness in Catalan service encounters. Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.597-604.Google Scholar
Robins, R.H
(1964) General linguistics. London and New York: Longman.Google Scholar
Sanchez, Ana Lopez
(2001) Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.591-6.
Schneider K
(1988) Small Talk: Analysing Phatic Discourse. Marburg Germany: Hitzeroth.  BoPGoogle Scholar
Widdowson, H.G
(1998) The conditions of contextual meaning. In K. Malmkjer & J. Williams (eds.), Context in language learning and language Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-23.Google Scholar
Wierzbicka, A
(1985) Different culture, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 9: 145-178. DOI logoGoogle Scholar
دﺪﻌﻟا ،نﺎﻴﺒﻟا "ﺆﻓﺎﻜﺘﻟا تﺎﻗﻮﻌﻣو ﺔﻤﺟﺮﺘﻟا"
، ﺪﻤﺤﻣ، ﻦﻳﺪﻟا ﺪﻌﺳhttp://​www​.arabic​-av​.com​/forum​/t499/. ﻲﺑﺮﻌﻟا ناﺮﻴﻄﻟا ىﺪﺘﻨﻣ80-67 ص ،1984 ﻮﻴﻧﻮﻳ ،219