Translating politeness on public notices with a directive function in Thessaloniki: A cross-cultural perspective

This paper examines notices with a directive function that have been translated from Greek into English in the public spaces of Thessaloniki. In particular, it explores the ways in which Greek politeness is expressed and how this politeness is rendered in the English translation of the original Greek texts. The paper uses photographic data collected in 2020. Using Brown and Levinson’s (1987)Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBrown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar concept of face, the methodology used is a combination of the qualitative ethnographic approach employed in contemporary linguistic landscape research and Bourdieu’s habitus approach used in the sociology of translation. The analysis shows that the translations examined often retain aspects of Greek politeness strategies, affecting the message of the English target text to varying degrees.

Publication history
Table of contents

1.Introduction

The purpose of this paper is to investigate how Greek politeness strategies are rendered into English in translated notices visible in the public spaces of Thessaloniki. Thessaloniki is Greece’s second largest city with a population of 1,104,460 people, consisting of native Greeks, communities of Europeans from neighbouring Balkan states and Western Europe, and more recently a growing number of people from Asian and African countries as a result of the refugee crisis. The city’s status as a tourist destination has led to many notices and signs throughout the city being translated into other languages that can be understood by visitors, but also residents who do not understand Greek.

The concept of the translation landscape is an adaptation from that of linguistic landscapes and refers to bilingual and multilingual texts that have been purposefully translated from a source language, which is almost always (one of) the official languages of the territory in which the text under discussion is found. As has long been the case, English remains what could be described as Greece’s unofficial second language (see Boklund-Lagopoulou 2003Boklund-Lagopoulou, Karin 2003 “Teaching English in Greece: An Update.” In New Englishes, ed. by Vasilia Bolla-Mavrides, 11–24. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.Google Scholar logo with link to Google ScholarBoklund-Lagopoulou, Karin 2003 “Teaching English in Greece: An Update.” In New Englishes, ed. by Vasilia Bolla-Mavrides, 11–24. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Mitsikopoulou 2007Mitsikopoulou, Bessie 2007 “The Interplay of the Global and the Local in English Language Learning and Electronic Communication Discourses and Practices in Greece.” Language & Education 21 (3): 156–170. Google Scholar logo with link to Google ScholarMitsikopoulou, Bessie 2007 “The Interplay of the Global and the Local in English Language Learning and Electronic Communication Discourses and Practices in Greece.” Language & Education 21 (3): 156–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar), since English is the first and principal language that children learn in Greece, use in their personal communication (see Harissi 2010Harissi, Μaria 2010 “English and Translingual Adolescent Identities in Greece.” PhD diss. University of Technology Sydney.Harissi, Μaria 2010 “English and Translingual Adolescent Identities in Greece.” PhD diss. University of Technology Sydney. and Rothoni 2017Rothoni, Anastasia 2017 “The Interplay of Global Forms of Pop Culture and Media in Teenagers’ ‘Interest-Driven’ Everyday Literacy Practices with English in Greece.” Linguistics and Education 38: 92–103. Google Scholar logo with link to Google ScholarRothoni, Anastasia 2017 “The Interplay of Global Forms of Pop Culture and Media in Teenagers’ ‘Interest-Driven’ Everyday Literacy Practices with English in Greece.” Linguistics and Education 381: 92–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar) and, as in other countries, the lingua franca (Pennycook 2012Pennycook, Alastair 2012Language and Mobility: Unexpected Places. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google ScholarPennycook, Alastair 2012Language and Mobility: Unexpected Places. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar) used for international communication. Indeed, English remains the most prolific second language visible on the city’s notices and signs, and certainly the most prominent language into which Greek texts are translated in public spaces (cf. Lees 2021b 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar).

A significant aspect of the translation landscape is the fact that translations are typically carried out by non-professional translators; specifically, employees of either state or private enterprises or store proprietors who rely on their pre-existing knowledge of English, in order to communicate with visitors to the city or residents who do not understand Greek. Therefore, the identity of the translator as non-native speaker11.The term “native speaker” is not used here to present a translator whose first language is not English as unknowledgeable or inappropriate for translation purposes, nor do I attempt to equate a native speaker with a professional translator. The term is used for practical reasons alone, to refer to a person whose linguistic intuition is under normal circumstances at a level advanced enough to be able to notice pragmatic divergences from the standard language. of English and non-professional translator is indexed through a variety of linguistic and translation choices, including pragmatic infelicities (see Nord 1997Nord, Christine 1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google ScholarNord, Christine 1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar), which have been described in translation studies as being among the most serious, as it is not always possible for the error to be detected (ibid., 76), particularly by someone who does not understand the source language. This is also true of politeness strategies used in Greek which, when translated directly into English without the appropriate intercultural pragmatic awareness, may have a different meaning in English, resulting in pragmatic equivalence (see Bührig, House and ten Thije 2009Bührig, Kristin, Juliane House, and Jan D. ten Thije 2009 “Translatory Action and Intercultural Communication. An Introduction.” In Translatory Action and Intercultural Communication, ed. by Kristin Bührig, Juliane House, and Jan D. ten Thije, 1-6. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google ScholarBührig, Kristin, Juliane House, and Jan D. ten Thije 2009 “Translatory Action and Intercultural Communication. An Introduction.” In Translatory Action and Intercultural Communication, ed. by Kristin Bührig, Juliane House, and Jan D. ten Thije, 1-6. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Baker 2018Baker, Mona 2018In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google ScholarBaker, Mona 2018In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar) not being achieved in the target text and the potential for the message to be unintelligible.

House (1997House, Juliane 1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google ScholarHouse, Juliane 1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 30) has referred to pragmatic equivalence extensively in her model of quality assessment in translation. Specifically, she argues that equivalence “is related to the preservation of “meaning” across two different languages.” By “meaning” she includes semantic, pragmatic, and textual aspects. With regards to pragmatic aspects in particular, she notes that illocutionary force and pragmatic meaning are “of great importance for translation” (ibid., 31). For House, if such meaning is not preserved then this would constitute an error, although it must be noted that she does point out that when judging the quality of a translation, attention must be given to a wide variety of micro-factors, including genre and communicative value; in other words, not just a cold “final judgement” (ibid., 119). However, a more objective – or even prescriptive – view of translation quality assessment can also be observed in professional translation settings such as the European Master in Translation’s competence framework, which stipulates that prospective students must possess competency in language and culture, which encompasses “all the general or language-specific linguistic, sociolinguistic, cultural and transcultural knowledge and skills that constitute the basis for advanced translation competence” (EMT Board 2017EMT Board 2017European Master’s in Translation Competency Framework 2017. Accessed January 29, 2022. https://​ec​.europa​.eu​/info​/sites​/default​/files​/emt​_competence​_fwk​_2017​_en​_web​.pdfEMT Board 2017European Master’s in Translation Competency Framework 2017. Accessed January 29, 2022. https://​ec​.europa​.eu​/info​/sites​/default​/files​/emt​_competence​_fwk​_2017​_en​_web​.pdf, 6). Moreover, the British Chartered Institute of Linguists (cited in Munday 2012Munday, Jeremy 2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. Oxon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google ScholarMunday, Jeremy 2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. Oxon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 49) stipulates the need for “appropriate use of vocabulary, idom, terminology and register.” However, as will be discussed in the following section, it is clear that such frameworks target aspiring professional translators and cannot be easily applied to instances of non-professional translation commonly observed in translated public notices. It is for this reason that I have argued (Lees 2022 2022 “A Sociolinguistic Approach to the Concept of Translation Error in Non-professional Translation Settings: The Translation Landscape of Thessaloniki.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2): 114–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2022 “A Sociolinguistic Approach to the Concept of Translation Error in Non-professional Translation Settings: The Translation Landscape of Thessaloniki.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2): 114–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar) that the same sociolinguistic principle that is applied to language errors should be applied in such instances of translation; namely that:

provided that the message conveyed in the target language is intelligible and fulfils the communicative purpose it was intended for, divergence from the standard norms should be tolerated as opposed to being labelled ‘errors’ with all the stigmatisation that such a label entails.(Lees 2022 2022 “A Sociolinguistic Approach to the Concept of Translation Error in Non-professional Translation Settings: The Translation Landscape of Thessaloniki.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2): 114–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2022 “A Sociolinguistic Approach to the Concept of Translation Error in Non-professional Translation Settings: The Translation Landscape of Thessaloniki.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2): 114–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 119)

The notices that are of interest to the concept of translating politeness in this paper fall into three distinct general categories, which are directly related to the nature and the environments of the texts themselves: (a) official notices, which appear outside government agencies or on road markings or signs, in other words, placed by official bodies; (b) ad hoc texts, which are usually more temporary in nature (cf. Gorter 2006Gorter, Durk 2006 “Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism.” In Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, ed. by Durk Gorter, 1–6. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google ScholarGorter, Durk 2006 “Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism.” In Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, ed. by Durk Gorter, 1–6. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Seargeant and Giaxoglou 2020Seargeant, Philip, and Korina Giaxoglou 2020 “Discourse and the Linguistic Landscape.” In The Cambridge Handbook of Discourse Studies, ed. by Anna de Fina, and Alexandra Georgakopoulou, 306–326. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarSeargeant, Philip, and Korina Giaxoglou 2020 “Discourse and the Linguistic Landscape.” In The Cambridge Handbook of Discourse Studies, ed. by Anna de Fina, and Alexandra Georgakopoulou, 306–326. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar) and may appear in the windows of either state-run or private enterprises, often translated by employees or business owners; and (c) texts in businesses providing services. The latter category includes menus in restaurants, price lists in car parks, and product labels. The purpose of this paper, therefore, is to explore the Greek politeness strategies used in directive notices visible in Thessaloniki’s translation landscape and examine how these strategies have been rendered into English, while examining specific pragmatic elements that may affect the illocutionary force in the translated text.

2.Theoretical background

Politeness has been a highly productive area of research in linguistics ever since the 1970s with Lakoff’s (1973)Lakoff, Robin 1973 “The Logic of Politeness: Or, Minding Your P’s and Q’s.” In Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, ed. by Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark, and Anne Weiser, 292–305. Chicago: Chicago Linguistic Society.Google Scholar logo with link to Google ScholarLakoff, Robin 1973 “The Logic of Politeness: Or, Minding Your P’s and Q’s.” In Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, ed. by Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark, and Anne Weiser, 292–305. Chicago: Chicago Linguistic Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar work on the logic of politeness, which centres around the assumption that one should not impose and, in the 1980s, Brown and Levinson’s (1987)Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBrown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar seminal work on the concept of face in politeness and universal principals of politeness across languages. According to the framework of the latter, different linguistic strategies which may vary from society to society are used, in order to satisfy the needs of an individual’s face. Positive politeness is associated with intimacy and general closeness, whereas negative politeness describes strategies which maintain the individual’s autonomy and do not create impositions.

It has traditionally been argued in the literature that the UK is generally made up of a society which orientates towards negative politeness strategies, whereas Greece generally prefers positive politeness (see Sifianou 1992Sifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Sifianou and Antonopoulou 2005Sifianou, Maria and Eleni Antonopoulou 2005 “Politeness in Greece: The Politeness of Involvement.” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 263–276. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Maria and Eleni Antonopoulou 2005 “Politeness in Greece: The Politeness of Involvement.” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 263–276. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Tsakona and Sifianou 2019Tsakona, Villy, and Maria Sifianou 2019 “Vocatives in Service Encounters: Evidence from Greek.” Acta Linguistica Hafniensia 51: 60–89. Google Scholar logo with link to Google ScholarTsakona, Villy, and Maria Sifianou 2019 “Vocatives in Service Encounters: Evidence from Greek.” Acta Linguistica Hafniensia 511: 60–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar). Of course, specific social contexts may dictate otherwise and it is not at all uncommon for British people to use positive politeness strategies and Greek people negative politeness strategies. For example, Bella (2009)Bella, Spyridoula 2019 “Offers in Greek Revisited.” In From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness: Multilingual and Multicultural Perspectives, ed. by Eva Ogiermann, and Pilar Blitvich, 27–47. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBella, Spyridoula 2019 “Offers in Greek Revisited.” In From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness: Multilingual and Multicultural Perspectives, ed. by Eva Ogiermann, and Pilar Blitvich, 27–47. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar in her analysis of invitations finds that age is a decisive factor in the use of positive and negative politeness -the latter being preferred by older speakers; the former by younger speakers, whereas university students use negative politeness strategies when writing to university tutors (Bella and Sifianou 2012Bella, Spyridoula, and Maria Sifianou 2012 “Greek Student E-mail Requests to Faculty Members.” In Speech Acts and Politeness Across Languages and Cultures, ed. by Leyre R. de Zarobe, and Yolanda R. de Zarobe, 89–114. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google ScholarBella, Spyridoula, and Maria Sifianou 2012 “Greek Student E-mail Requests to Faculty Members.” In Speech Acts and Politeness Across Languages and Cultures, ed. by Leyre R. de Zarobe, and Yolanda R. de Zarobe, 89–114. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar). Indeed, more recent research into Greek politeness leans towards context playing a decisive role in the type of politeness used and that the traditional mutually exclusive categories of positive and negative politeness used in Brown and Levinson’s framework make up part of a continuum as opposed to individual categories (see Terkourafi 2009Terkourafi, Marina 2009 “Finding Face between Gemeinschaft and Gesellschaft: Greek Perceptions of the In-group.” In Face, Communication and Social Interaction, ed. by Francesca Bargiela-Chiappini, and Michael Haugh, 269–288. London: Equinox Publishing.Google Scholar logo with link to Google ScholarTerkourafi, Marina 2009 “Finding Face between Gemeinschaft and Gesellschaft: Greek Perceptions of the In-group.” In Face, Communication and Social Interaction, ed. by Francesca Bargiela-Chiappini, and Michael Haugh, 269–288. London: Equinox Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Bella 2019Bella, Spyridoula 2019 “Offers in Greek Revisited.” In From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness: Multilingual and Multicultural Perspectives, ed. by Eva Ogiermann, and Pilar Blitvich, 27–47. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBella, Spyridoula 2019 “Offers in Greek Revisited.” In From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness: Multilingual and Multicultural Perspectives, ed. by Eva Ogiermann, and Pilar Blitvich, 27–47. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Bella and Ogiermann 2019Bella, Spyridoula, and Eva Ogiermann 2019 “An Intergenerational Perspective on (Im)politeness.” Journal of Politeness Research 15: 163–193. Google Scholar logo with link to Google ScholarBella, Spyridoula, and Eva Ogiermann 2019 “An Intergenerational Perspective on (Im)politeness.” Journal of Politeness Research 151: 163–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar).

It must be said that Brown and Levinson’s approach to politeness has received its fair share of criticism. For instance, some argue that its principles cannot be applied universally, whether that be to Asian societies (see Ide 1989Ide, Sachiko 1989 “Formal Forms and Discernment: Neglected Aspects of Linguistic Politeness.” Multilingua 8 (2): 223–248. Google Scholar logo with link to Google ScholarIde, Sachiko 1989 “Formal Forms and Discernment: Neglected Aspects of Linguistic Politeness.” Multilingua 8 (2): 223–248. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Mao 1994Mao, LuMing R. 1994 “Beyond Politeness Theory. ‘Face’ Revisited and Renewed.” Journal of Pragmatics 21: 451–486. Google Scholar logo with link to Google ScholarMao, LuMing R. 1994 “Beyond Politeness Theory. ‘Face’ Revisited and Renewed.” Journal of Pragmatics 211: 451–486. Google Scholar logo with link to Google Scholar among others) or Western societies (see Mills 2003Mills, Sara 2003Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarMills, Sara 2003Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Hickey and Stewart 2005Hickey, Leo, and Miranda Stewart eds. 2005Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google ScholarHickey, Leo, and Miranda Stewart eds. 2005Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Eckert and McConnell-Ginet 2013Eckert, Penelope, and Sally McConnel-Ginet 2013Language and Gender. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarEckert, Penelope, and Sally McConnel-Ginet 2013Language and Gender. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar). Moreover, other frameworks for the analysis of politeness phenomena have since been put forward, one of the most prominent being Watts’s (2003)Watts, Richard J. 2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarWatts, Richard J. 2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar model of politic behaviour based on Bourdieu’s notion of social practice. In short, politic behaviour is seen as linguistic and non-linguistic behaviour which are socially constructed as appropriate in any particular context of communication with politeness being understood as anything that exceeds the expectations of appropriateness in any given social interaction.

Another significant approach to politeness is Terkourafi’s (2015) 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 861: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar concept of “conventionalisation” represents another significant contribution to linguistic politeness theory, in that it focuses on how socially or individually embraced – or “conventionalised” – phrases which develop through habit may be used by speakers regardless of face threat. Terkourafi judges certain expressions to have been conventionalised as appropriate for specific instances of communication and deviation from such expressions can be viewed as increasing or decreasing levels of politeness, based on the context, the expressions used, and the participants in each communicative instance. Finally, recent developments in politeness theory view politeness as a form of social interaction which goes beyond language and includes non-linguistic behaviour (see Kádár and Haugh 2013Kádár, Dániel, and Michael Haugh 2013Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarKádár, Dániel, and Michael Haugh 2013Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar).22.However, for the purpose of this paper, my analysis will focus on linguistic aspects of politeness and how these are rendered from Greek into English.

All the aforementioned approaches offer us extremely useful perspectives on politeness that build on existing theoretical approaches. However, it cannot be disputed that Brown and Levinson’s model remains the most detailed and used to date, having served as a framework on which many international and cross-cultural studies have been based. As will be shown later, in the context of this paper at least, the concept of face needs and face threatening acts provides a useful measure of comparison between Greek texts and their English translations in the translation landscape of Thessaloniki.33.Sifianou and Antonopoulou (2005Sifianou, Maria and Eleni Antonopoulou 2005 “Politeness in Greece: The Politeness of Involvement.” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 263–276. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Maria and Eleni Antonopoulou 2005 “Politeness in Greece: The Politeness of Involvement.” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 263–276. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 264) have themselves remarked that extensive research in Greek has been carried out using this particular model and that their findings lend support for its related concepts. However, I see no reason why Brown and Levinson’s model cannot be supplemented with aspects of other theories that may help to explain the data under study and advance key theoretical nuances that the same data highlight.

In recent decades, work on politeness in many societies across the world has flourished with each study highlighting ways in which societies and local communities construct politeness and use it in various communicative instances. The Greek context is no exception. Of particular interest to the purpose of this paper are cross-cultural perspectives of politeness that examine Greek and English. Several studies in this area have revealed interesting examples of variation in politeness between the two languages. For example, Marmaridou (1987)Marmaridou, Sophia 1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts.” Journal of Pragmatics 11 (6): 721–736. Google Scholar logo with link to Google ScholarMarmaridou, Sophia 1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts.” Journal of Pragmatics 11 (6): 721–736. Google Scholar logo with link to Google Scholar studied translated Greek passenger announcements into English on board flights of what was then the national Greek carrier, Olympic Airways. She notes in particular certain pragmatic differences between Greek and the English translations, which she attributes to social conventions. For example, in one particular announcement which asks passengers to remain seated, the original Greek offers a form of justification as to why they should do this, whereas in English no justification is given. She interprets this as being necessary for a positive politeness society such as that of Greece, so as “to make a request in Greek without giving reasons would violate the politeness strategy of conveying that speaker and addressee are co-operators” (ibid., 729).44.See Section 4.2 for similar examples of Greek politeness strategies that present the author of the text and the addressee as cooperators. She goes on to mention that the absence of such justification in English is typical of negative politeness societies (ibid., 730).

However, more recent research has shown that Greek politeness strategies are maintained when translated into English. For example, Canakis’s (2003)Canakis, Costas 2003 “Welcome to Mytilene’s Airport: Investigating New English in the Greek Public Transport Context.” In New Englishes, ed. by Vasilia Bolla-Mavrides, 25–54. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.Google Scholar logo with link to Google ScholarCanakis, Costas 2003 “Welcome to Mytilene’s Airport: Investigating New English in the Greek Public Transport Context.” In New Englishes, ed. by Vasilia Bolla-Mavrides, 25–54. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.Google Scholar logo with link to Google Scholar research into the English used in the Greek travel industry observes the development of a new type of Greek English, which retains significant Greek vocabulary, constructions and choices of register, while Sifianou (2010)Sifianou, Μaria 2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?Intercultural Pragmatics 7 (1): 24–46. Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Μaria 2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?Intercultural Pragmatics 7 (1): 24–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar has shown that considerable divergences from Standard English in the announcements of the Athens Metro (underground) system, which retain both the phonology, vocabulary, and politeness strategies of Greek, which she attributes to the goal of meeting the assumed politeness needs of a trustworthy company in the local context.

Although a good deal of research has been conducted into cross-cultural politeness in the context of spoken discourse, an area that has been less studied is that of politeness in written signs visible in public spaces55.But see Ferenčik (2018). and, to the best of my knowledge, no such research has been carried out in the Greek context. This is true of both linguistics and research in translation studies, which deals with rendering politeness strategies from one language to another (House 1998 1998 “Politeness in Translation.” In The Pragmatics of Transation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar 1998 “Politeness in Translation.” In The Pragmatics of Transation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2008 2008 “(Im)politeness in English as Lingua Franca Discourse.” In Standards and Norms in the English Language, ed. by Miriam Locher, and Jürg Strässer, 351–366. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2008 “(Im)politeness in English as Lingua Franca Discourse.” In Standards and Norms in the English Language, ed. by Miriam Locher, and Jürg Strässer, 351–366. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Bruti 2009Bruti, Silvia 2009 “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google ScholarBruti, Silvia 2009 “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Moradi and Jafar Jabarri 2015Moradi, Negar, and Mohammed Jafar Jabarri 2015 “Translation of Negative Politeness Strategies from English into Persian: The Case of Novel Translation.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 4 (2): 143–150.Google Scholar logo with link to Google ScholarMoradi, Negar, and Mohammed Jafar Jabarri 2015 “Translation of Negative Politeness Strategies from English into Persian: The Case of Novel Translation.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 4 (2): 143–150.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Sidiropoulou 2021Sidiropoulou, Maria 2021Understanding Im/politeness through Translation: The English-Greek Paradigm. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google ScholarSidiropoulou, Maria 2021Understanding Im/politeness through Translation: The English-Greek Paradigm. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar among others), but from the perspective of conventional genres of translation, namely novels, academic texts, and subtitling (see Desilla 2014Desilla, Louisa 2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. Google Scholar logo with link to Google ScholarDesilla, Louisa 2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Dynel 2015Dynel, Marta 2015 “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 157–182. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google ScholarDynel, Marta 2015 “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 157–182. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2017 2017 “(Im)politeness and Telecinematic Discourse.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam Locher, and Andreas Jucker, 455–487. Berlin: de Gryter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2017 “(Im)politeness and Telecinematic Discourse.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam Locher, and Andreas Jucker, 455–487. Berlin: de Gryter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Locher 2020 2020 “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2020 “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 1701: 139–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar). Despite their significant contribution to both linguistics and translation studies, for the purpose of this paper, such studies also have the disadvantage of viewing translation as a largely professional activity, thus overlooking the fact that a considerable number of translations are carried out by non-professionals (see Pérez-Gonzáles and Susam-Saraeva 2012Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva 2012 “Nonprofessionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165. Google Scholar logo with link to Google ScholarPérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva 2012 “Nonprofessionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar), whose knowledge of pragmatic conventions is likely to be more limited than that of a professional.

Adopting an interdisciplinary approach, which combines linguistics and translation studies, has the potential to help us understand who translates for whom, for what reasons, and how translated texts in public spaces are related to the translator, their background, and their linguistic and translation choices. Drawing on both sociolinguistics and pragmatics is useful in this regard. Sociolinguistics, particularly methods used in Linguistic Landscape Studies (see Lees 2021b 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar) can help establish the connection between the creator – or translator in this case –, the text under study, and the socio-geographical conditions in which translations occur. As Federici (2017Federici, Federico M. 2017 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjaer, 295–310. Routledge: London, UK. Google Scholar logo with link to Google ScholarFederici, Federico M. 2017 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjaer, 295–310. Routledge: London, UK. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 295) notes, “few processes are as concerned as translation and interpreting are with register, channel of communication, tenor, field, function of the message, and social relationships between interactants.” In the same way, a pragmatic approach to translation phenomena can shed light on the ways in which meaning is transferred from one language to another by examining the contextual instances in which the latter is realised (see Tipton 2019Tipton, Rebecca 2019 “Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 1–9. Oxon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google ScholarTipton, Rebecca 2019 “Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 1–9. Oxon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 4).

Furthermore, since this paper examines public notices which, apart from language, also feature pictures and images, the concept of multimodality is also relevant to how meaning is transferred, an area that has become more and more relevant to translation studies (see Pérez-Gonzáles 2014Pérez-González, Luis 2014 “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Transation Studies, 1st edition, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google ScholarPérez-González, Luis 2014 “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Transation Studies, 1st edition, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar). For example, Stöckl (2004)Stöckl, Hartmut 2004 “In between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives in Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Caltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google ScholarStöckl, Hartmut 2004 “In between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives in Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Caltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar has drawn attention to how images can be more effective than language in maintaining the attention of the reader and how semantic links can be established between text and image (ibid., 19). As will be pointed out in the analysis, the combination of text and image can also facilitate intelligibility in instances where language alone might have distorted the illocutionary force of the original text.

3.Data and methodology

The data that will be discussed in this paper derive from a total number of 338 photographs that were taken with a Panasonic digital camera over the course of my fieldwork in the city of Thessaloniki, expanding from the harbour to the White Tower along Nikis Avenue from West to East, and as far as Agiou Dimitriou Street to the north. In addition, the separate tourist area of Kastra in the upper town of the city was selected, extending from Moni Vlatadon in the West to the Trigoniou Tower in the East. Specifically, my fieldwork consisted of two interventions: The first took place in April and June/July at the time of and immediately after the first lockdown measures in Greece, during which 281 photographs were taken; the second took place during November and December 2020, which coincided with commercial shops reopening over the Christmas period, during which only fifty-seven photographs were taken, owing to the low number of news signs during a time when travel from abroad was significantly restricted as a result of the Covid-19 pandemic.

For the purpose of this paper, notices with a directive function (see Searle 1969Searle, John R. 1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarSearle, John R. 1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar) will be discussed, as signs with this function directly communicate with their target audience and are associated with politeness. Such notices may be those that provide information on what is or is not allowed, as well as guidance on procedures that need to be followed. Of all the photographs taken, a total number of forty-one texts had a directive function. However, since many notices present a considerable degree of overlap and due to the limited space of this paper, twelve indicative examples have been selected for analysis, corresponding to four notices for each analytical category that emerged from the data.

The interdisciplinary methodology I follow for data collection is heavily influenced by that of the qualitative approach used in linguistic landscapes (see Blommaert and Maly 2014Blommaert, Jan, and Ico Maly 2014 “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study.” Tilburg Papers in Culture Studies 100. Accessed April 15, 2020. https://​www​.academia​.edu​/7560835​/WP133​_Blommaert​_and​_Maly​_2014​._Ethnographic​_linguistic​_landscape​_analysis​_and​_social​_change​_A​_case​_studyBlommaert, Jan, and Ico Maly 2014 “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study.” Tilburg Papers in Culture Studies 1001. Accessed April 15, 2020. https://​www​.academia​.edu​/7560835​/WP133​_Blommaert​_and​_Maly​_2014​._Ethnographic​_linguistic​_landscape​_analysis​_and​_social​_change​_A​_case​_study), but is combined with methods from translation studies, particularly that of Bourdieu’s habitus, so as to obtain a more reliable picture of who the translator is, what their social and educational background is, what experience they have in translation (if any), and how they themselves view their own linguistic and translation choices (see Lees 2021b 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar). The interview process is ongoing and an effort is being made to obtain information for as many photographs as possible which belong to each analytical category. Although this is not always possible due to a significant number of people being unwilling to participate, the advantage of this approach is that it allows the researcher to not just rely on their own interpretation of each translation, but to elicit valuable information either from the translators themselves or those who commissioned the translation project. This logic falls into the category of participant-based ethnography and is used in studies in linguistic landscape (see Androutsopoulos 2014Androutsopoulos, Jannis 2014 “Computer-Mediated-Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, ed. by Janet Holmes, and Kirk Hazen, 74–80. Hoboken: Wiley-Blackwell.Google Scholar logo with link to Google ScholarAndroutsopoulos, Jannis 2014 “Computer-Mediated-Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, ed. by Janet Holmes, and Kirk Hazen, 74–80. Hoboken: Wiley-Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Martinez-Ibarra 2021Martínez-Ibarra, Francisco 2021 “An Analysis of How Business Owners Use Valencian and Spanish in the Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape in the Spanish-Speaking World. Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 35, ed. by Patricia Gubitosi, and Michelle F. Ramos-Pellicia, 294–312. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google ScholarMartínez-Ibarra, Francisco 2021 “An Analysis of How Business Owners Use Valencian and Spanish in the Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape in the Spanish-Speaking World. Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 351, ed. by Patricia Gubitosi, and Michelle F. Ramos-Pellicia, 294–312. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar).

Where possible, responses were gathered either through face-to-face interviews, telephone conversations, or through questionnaires sent via email. The method of interview depended on the preferred choice of the participants, not all of whom were willing to be recorded, for example, whereas some had limited time to meet and sit for an interview. All participants were informed that the purpose of my research was purely academic and that it was not my intention to assess the quality of the translations observed. In addition, a concerted effort was taken not to lead participants to answer in specific ways. For this reason, although specific questions were asked in relation to translation choices, participants were allowed to elaborate freely without specific prompting from me. Such an approach is classed as a semi-structured interview (de Fina 2019de Fina, Anna 2019 “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, ed. by Karin Tusting, 154–167. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholarde Fina, Anna 2019 “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, ed. by Karin Tusting, 154–167. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar).

Irrespective of whether the interview was conducted face-to-face, online, or via the telephone, the same three-part format was used. Specifically, in the first part information was collected on the participants’ social background, such as age, place of birth, level of education, and foreign language spoken; in the second part details were elicited related to the participants’ academic or professional experience in translation; and finally, the third part required the participant to provide information on the reasons for which the translation was carried out, if any tools or aids were used, such as dictionaries and electronic resources, and whether there is anything they would change about the translation itself. All participants were given the option of participating anonymously or eponymously.

4.Analysis

The analysis which follows concerns the ways in which Greek politeness strategies have been rendered into English in the translated texts visible throughout Thessaloniki’s translation landscape. The twelve notices analysed here derive from a total number of forty-one notices with a directive speech act function (cf. Searle 1969Searle, John R. 1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarSearle, John R. 1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar). In other words, notices were chosen that encourage the reader to do or to not do something, as well as the ways in which this something should be done. Pragmatic divergence from the norms of Standard English and a merging of Greek and English politeness strategies are common across all three analytical categories.

4.1Official notices

Official notices are some of the most challenging for the ethnographic researcher to obtain information. This is either because the authorities involved are not willing to share information on how the translation was carried out or because the translation may have been commissioned a long time ago and information is no longer available. What sets them apart from ad hoc texts is their official voice, which derives from a government decision on matters of either safety or finance.

Figures 1 and 2 are two examples of notices that convey the voice of the state informing customers about the legal obligations of businesses and service providers concerning methods of payment. Specifically, according to Greek law, ever since the financial crisis began and in order to limit tax evasion, it is mandatory for commercial businesses to display such notices in a visible location in both Greek and English. At first sight, it would appear that such a notice is simply informing us about our rights; however, after more careful consideration it is clear that the indirect message – or indirect speech act (see Searle 1979 1979Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar 1979Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar) – is in fact there to prompt us to ask for a receipt as proof of purchase and to ensure that the business selling the product is properly taxed. Moreover, by absolving the customer from any legal responsibility of not paying should a product or service be provided without the appropriate proof of payment, it also encourages the service provider to “do the right thing.” What is interesting in Figure 1 is that the only information that has been translated into English is the information the business is legally required to display; the rest of the text is written entirely in Greek. Moreover, it is worth noting that the text itself, which would appear to have been provided by the government, is what has become the conventionalised text used in the majority of businesses in Greece.

Figure 1.Compulsory sign for customer purchases, fast food store, Tsimiski Street
Figure 1.

According to Terkourafi (2015) 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 861: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar, conventionalised phrases such as these are considered polite and acceptable by virtue of their conventionalised usage. As she notes (ibid., 15), “with the backing of repeated usage, it achieves politeness much more transparently and almost unequivocally. This explains why it is favored across cultures and why its politeness is hard to undermine.” Despite this, the English translation has certainly not been conventionalised outside of Greece. Therefore, despite the fact that the use of the impersonal noun consumer together with the indirect passive construction is not obliged to pay function as effective negative politeness strategies (Brown and Levinson 1987Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBrown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar), therefore limiting any imposition and subsequent face threat, there is no doubt that the translation diverges considerably from the conventions of Standard English, thus compromising the communicative intention. For example, as I have argued elsewhere (Lees 2021b 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 479), the word customer would be more appropriate than consumer, as would the phrases proof of payment or receipt, as opposed to the existing notice of payment. Such examples would suggest that the translation, albeit from an official source, has not been carried out by a professional translator or native speaker of English. In addition, the absence of any image, such as a receipt, means that the reader is solely reliant on the text to understand the intended message.

Figure 2.Compulsory sign for customer purchases, electronics store, Tsimiski Street
Figure 2.

The electronics chain store responsible for the text and translation in Figure 2 has opted for different wording. Unlike the conventionalised text discussed in Figure 1, this text focuses on the payment methods available to the store’s customers and uses deontic modality by means of the verb δικαιούται, ‘dikaioutai’ (is entitled to) which has been rendered into English with the verb may. More specifically, In the Greek text, the negative politeness strategy of indirectness is maintained, thus reducing imposition, whereas unlike in Picture 1, the third-person verb form δικαιούται, ‘dikaioutai,’ is used, a positive politeness strategy which is achieved by “giving gifts” to the addressee (see Brown and Levinson 1987Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBrown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 129). In other words, the addressee is granted an entitlement – the option of payment method –, thus appealing to the addressee’s positive face needs by showing cooperation and understanding. However, this direct transference of strategies from Greek gives rise to potential problems. For instance, verbose expressions such as the ones in Greek are not conventional in English, in which shorter conventionalised phrases such as debit, credit, and prepaid cards accepted.

Sifianou (2010)Sifianou, Μaria 2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?Intercultural Pragmatics 7 (1): 24–46. Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Μaria 2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?Intercultural Pragmatics 7 (1): 24–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar observes similar examples of this in the announcements of the Athens underground system and attributes this choice to “assumed formality and politeness needs” (ibid., 32). Moreover, it could be argued that the transferred deontic modality through the verb may could be taken as an imposition on the customer’s freedoms, due to the verb in question being associated with non-symmetrical permission giving, e.g. ‘you may be seated.’ As such, the shorter conventionalised strategy (see Terkourafi 2015 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 861: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar) would be the safest option. Again, such choices would reveal that the translation has been carried out by a non-native speaker. Unfortunately, it was not possible to obtain any information related to the translators and how the target text had been produce. As in the example in Figure 1, the reader must rely on the text alone, as no image accompanies the translation.

Finally, Figures 3 and 4 are examples of the voice of state authorities prompting people to comply with safety measures; to limit the spread of Covid-19 in the case of Figure 3 and to avoid accidents in the workplace in the case of Figure 4.

Figure 3.Covid-19 safety notice, Heptapyrgion Fortress
Figure 3.
Figure 4.Safety notice at a worksite, Thessaloniki Port
Figure 4.

Both texts use the present imperative, which in Greek is used to signify habitual or progressive action (Sifianou 1992Sifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 126). It has been documented that directive speech acts and direct imperatives have the potential to be seen as face threatening: directives (or requests) because they “imply intrusion on the addressee’s territory and limit freedom of action” (ibid., 99) and direct imperatives, as they “stand out as clear examples of bald-on record usage” (Brown and Levinson 1987Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBrown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 95). In the case of Picture 3, the use of the word please in both Greek (παρακαλώ, ‘parakalo’) and in English serves to minimise the imposition of the direct imperative. Although the equivalent Greek word is not always related to requests (Lees 2014Lees, Christopher 2014 “Η ευγένεια στον προφορικό λόγο της Νέας Ελληνικής: Η περίπτωση των στοιχείων παρακαλώ και συγγνώμη.” [Politeness in spoken Modern Greek: The case of please and sorry]. In Ο προφορικός λόγος στα Ελληνικά [The Spoken Language of Greek], ed. by Dionysis Goutsos, 163–182. Kavala: Saita Publications.Google Scholar logo with link to Google ScholarLees, Christopher 2014 “Η ευγένεια στον προφορικό λόγο της Νέας Ελληνικής: Η περίπτωση των στοιχείων παρακαλώ και συγγνώμη.” [Politeness in spoken Modern Greek: The case of please and sorry]. In Ο προφορικός λόγος στα Ελληνικά [The Spoken Language of Greek], ed. by Dionysis Goutsos, 163–182. Kavala: Saita Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar), its use here is typical of signs, whose addressees are more than one individual and is indexical of social distance (Sifianou 1992Sifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 191) and, therefore, serves to mitigate the imposition of the imperative. In this sense, the Greek politeness strategy has been successfully rendered into English with its illocutionary force preserved, despite the subsequent direct translation of the word keep from the Greek τηρείτε, ‘tireite,’ which would have been better rendered as observe.

I spoke to former employee of the Ephorate of Antiquities in Thessaloniki, Giorgos Skiadaresis in May 2021. Although he had told me that similar notices had been translated by the guards who work for the Ephorate, therefore non-professional translators, on this occasion he was not sure, since he had since left office. However, he was able to tell me that texts such as these are translated “in order to be read by foreign visitors.” The examples of non-professional translation observed in the translation landscape of Thessaloniki are indicative of the fact that translation is used as a means for everyday people, who do not work as translators, to communicate with visitors and residents in Greece who are do not know Greek. This tendency can be likened to the trend observed in interpreting (cf. Angelelli 2014Angelelli, Claudia V. 2014 “Introduction: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli, 1–5. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google ScholarAngelelli, Claudia V. 2014 “Introduction: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli, 1–5. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar), where more non-professional interpreters are being engaged in circumstances where a professional would normally be involved (see Lees 2021b 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s Kastra Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target 33 (3): 464–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2022 2022 “A Sociolinguistic Approach to the Concept of Translation Error in Non-professional Translation Settings: The Translation Landscape of Thessaloniki.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2): 114–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2022 “A Sociolinguistic Approach to the Concept of Translation Error in Non-professional Translation Settings: The Translation Landscape of Thessaloniki.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2): 114–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar)

The use of both παρακαλώ and please is notably absent from Figure 4, which instructs the addressee to take the necessary precautions to ensure a safe working environment. However, it should be noted that such cases are considered to warrant the use of the direct imperative without any threat to face needs, since such constructions have been designed to warn and, therefore, are in the addressee’s interest (Brown and Levinson 1987Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarBrown, Penelope, and Stephen Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 98). Moreover, it can be said that the use of such imperatives is highly conventionalised in English, thus removing the need of the translator to be concerned about face needs.66.This would also fall under Watt’s (2003Watts, Richard J. 2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google ScholarWatts, Richard J. 2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 21) definition of politic behaviour as something that is constructed as being appropriate for this specific context. It would also suggest a certain level of risk taking and skill on the translator’s part who has used the imperative form to translate the indirect constructions used in Greek,77.I use the term “risk taking,” since indirectness is generally seen as being a marker of politeness (Sifianou 1992Sifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google ScholarSifianou, Maria 1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 113) and the decision to translate using the imperative in English would suggest a level of knowledge of such an acceptable convention. Of course, a more cynical analysis could attribute this to the translator having consulted similar texts from what is a ubiquitous genre, albeit with the exception of the incorrect spelling of the plural form of the noun, rule. such as “wear protective gloves” for “υποχρεωτική χρήση γαντιών προστασίας,” ‘ypochreotiki chrisi gantion prostasias’ (lit. ‘mandatory the use of gloves of protection’). Such constructions are conventionalised in Greek for notices of this nature, just as imperative forms are in English.

In addition, the use of the imperative in English focuses on the addressee and conveys a sense of urgency, which could be seen as an application of a culture filter, used in examples such as these to adhere to differences across cultures (see House 1997House, Juliane 1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google ScholarHouse, Juliane 1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 95), although it is unknown whether this was the idea of a translator working for the Port Authorities or whether such renderings were simply found and used from another source. It can therefore be said that the appropriate degree of politeness has been used in both languages with respect to socio-pragmatic differences and conventionalised forms, resulting, particularly in the case of the English translation, in efficient communication being prioritised over face needs (see Terkourafi 2015 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar 2015 “Conventionalization: A New Agenda for Im/politeness Research.” Journal of Pragmatics 861: 11–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar). The Port Authorities of Thessaloniki were not available to comment.

4.2Ad hoc notices

Ad hoc notices in my data mainly consist of texts that have been translated by non-professional translators, such as business owners or employees, who rely on their knowledge of English to communicate with non-speakers of Greek. This finding is in line with related research that looks at similar notices in Linguistic Landscape Studies (see Ferenčík 2018Ferenčík, Milan 2018 “Im/politeness on the Move: A Study of Regulatory Discourse Practices in Slovakia’s Centre of Tourism.” Journal of Pragmatics 134: 183–198. Google Scholar logo with link to Google ScholarFerenčík, Milan 2018 “Im/politeness on the Move: A Study of Regulatory Discourse Practices in Slovakia’s Centre of Tourism.” Journal of Pragmatics 1341: 183–198. Google Scholar logo with link to Google Scholar). Figures 5 and 6 below are two examples of ad hoc notices that have been translated to convey the necessary safety measures to avoid the spread of Covid-19. Both notices appeared following the initial easing of the first lockdown in Greece during the summer of 2020. Figure 5 shows a notice outside a popular clothes store along Tsimiski Street, Thessaoniki’s main shopping area, whereas Figure 6 has been placed in the entrance of the White Tower, Thessaloniki’s principal landmark and a popular tourist attraction throughout the year.

Figure 5.Notice outside Pull & Bear clothes store, Tsimiski Street
Figure 5.