Publication details [#11148]
Coillie, Jan Van and Walter P. Verschueren, eds. 2006. Children's literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome. ix+190 pp.
alienation=foreignization, censorship, children's literature=juvenile literature, domestication=appropriation?, ethics=ethical constraints, fairy tale, intertextuality, literary approach=literary discourse=literature, literary translation, polysystem theory=system theory, reader=target audience=listener=readership, shift, status, strategy=procedure
Also reviewed in: Jeremy Munday (2008). “Translation Studies”. #Years Work Critical and Cultural Theory# 16 (1): 215-234.
Children's classics from #Alice in Wonderland# to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's #Haroun and the Sea of Stories#. [Source: publisher information]
Articles in this volume
Lathey, Gillian. The translator revealed: didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators' prefaces. 1–18
Joosen, Vanessa. From #Breaktime# to #Postcards#: how Aidan Chambers goes (or does not go) Dutch. 61–78
Desmidt, Isabelle. A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children's literature. 79–96
Pascua Febles, Isabel. Translating cultural references: the language of young people in literary texts. 111–121
Xu, Jianzhong. 2007. Review of Children's literature in translation: challenges and strategies. Perspectives 15 (1) : 59–62.
Arizpe, Evelyn. 2007. Review of Children's literature in translation: challenges and strategies. Translation and Literature 16 (1) : 134–139.
Lorenzo García, María Lourdes. 2007. Review of Children's literature in translation: challenges and strategies. Sendebar 18 : 314–317.