Publication details [#11709]
Apter, Emily. 2005. The translation zone: a new comparative literature (Translation/Transnation). Princeton: Princeton University Press. 296 pp.
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In #The Translation Zone#, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, the work examines the vital role of translation studies in the 'invention' of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes 'language wars', linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. [Based on publisher information]