Publication details [#1407]
Gorlée, Dinda Liesbeth. 1994. Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce (Approaches to Translation Studies 12). Amsterdam & Atlanta: Rodopi. 243 pp. https://doi.org/10.1136/tc.3.3.276
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on "semiotranslation", the author shows that the various phenomena we commonly refer to as "translation" are different forms of "genuine" and "degenerate" semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's), she argues that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation signs deploy their meaning-potentialities. This enables her to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophersalike into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects. [Based on BITRA]
Shen, Dan. 1996. Review of Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Babel 42 (1) : 53–57.
Stecconi, Ubaldo. 2008. Review of A landmark in the semiotics of translation. The Translator 14 (1) : 157–164.
Everett, Justin E. 1994. Review of Semiotics and the problem of translation with special reference to the semiotics of Chartes S. Peirce. Linguistica Antverpiensia 28 : 163–166.