Publication details [#1467]
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (Benjamins Translation Library 22). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii + 219 pp. https://doi.org/10.1075/btl.22
Person as a subject
US ISBN: 1-55619-706-3
#Memes of Translation# is a search for coherence in translation theory based on the notion of memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the "meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis. [Source: Transst]
Vermeer, Hans Josef. 1998. Review of Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. TEXTconTEXT 12 (2) : 153–156.
Malmkjær, Kirsten. 1998. Review of Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Target 10 (1) : 163–166.
Gallagher, John D. 1999. Review of Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Babel 45 (2) : 177–182.
Dimitriu, Rodica. 2001. Review of Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Perspectives 9 (3) : 233–237.