Publication details [#1736]
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for children. New York: Garland. xiv + 205 pp.
In this book, the author focuses on human action in translation, and hopes to shed some light on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. The intention is to demonstrate how the whole situation of translation takes precedence over any efforts to discover and reproduce the original author's intentions as a given. Rather than the authority of the author, Oittinen dedicates special attention to the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers. What are the intentions of the publishers and buyers of books? What is the overall purpose of translations for different audiences, children for example? [Based on author]