Publication details [#1834]


The concern of this paper is the way interlingual transfer work operates in the European Communities. Documents produced in a supranational discourse community where there is no linguistically neutral ground are referred to as 'hybrid texts'. Trosborg offers a provisional definition of a hybrid text as a text that results from a translation process and shows features that somehow seem ‘out of place’ for the receiving culture, i.e. the target culture. These features are not the result of a lack of translational competence, but evidence of conscious and deliberate decisions by the translator. Hybrid texts discussed in this article are arrived at as an outcome of negotiations between cultures and the norms and conventions involved as well as through translation. [Source: L. Jans]