Publication details [#20713]
Doorslaer, Luc van, Denise Merkle, Carol O'Sullivan and Michaela Wolf, eds. 2010. The power of the pen: translation and censorship in nineteenth-century Europe (Repräsentation-Transformation: Translating across Cultures and Societies 4). Vienna: Lit Verlag. 298 pp.
This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of Translation Studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The papers combine to create a sharp historical focus on the role of translators as agents of conformity and/or subversion in the face of censorship in nineteenth-century Europe. [Based on publisher information]
Articles in this volume
Wolf, Michaela, Luc van Doorslaer, Denise Merkle and Carol O'Sullivan. Exploring a neglected century: translation and censorship in nineteenth-century Europe. 7–26
Wolf, Michaela and Norbert Bachleitner. ÜbersetzerInnen als "gatekeepers"? (Selbst-)Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie [Translators as "gatekeepers"? Self-censorship as a condition for inclusion in the literary field of late Habsburg Monarchy]. 29–53
Doorslaer, Luc van. Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-)translation of serial stories in Flemish newspapers (1844-1899). 55–76
Uribarri, Ibon. German philosophy in nineteenth-century Spain: reception, translation, and censorship in the case of Immanuel Kant. 77–95
Merkle, Denise. M. French Sheldon, translator of Gustave Flaubert’s #Salammbô#: transauthorship and the mechanics of censorship in late-Victorian Britain. 97–118
Gibbels, Elisabeth. Zensur und translation in Deutschland zwischen 1878-1890: das "Sozialistengesetz" und die Exilzeitung der Sozialistischen Arbeiterpartei (SAP) [Censorship and translation in Germany between 1878-1890: the "socialist law" and the exile newspaper of the Socialist Workers' Party (SAP)]. 143–167
Perojo Arronte, María Augenia. Spanish Romanticism and the struggle for legitimation: translation, censorship and the development of the movement. 191–212
Baer, Brian James. Literary translation in the age of the decembrists: the birth of productive censorship in Russia. 213–242
Léger, Benoît. Le purgatoire de Dante sous le second empire: entre censure et autocensure [Dante's purgatory in the Second Empire: between censorship and self-censorship]. 243–263
Albers, Frank. 2011. Review of The power of the pen: translation and censorship in nineteenth-century Europe. Linguistica Antverpiensia: New Series 10 : 229–231.
Camus Camus, Carmen. 2014. Review of The power of the pen: translation and censorship in nineteenth-century Europe. Target 26 (2) : 308–314.