Publication details [#23503]
Rovira i Esteva, Sara, Pilar Orero and Anna Gil-Bardají, eds. 2012. Translation peripheries: paratextual elements in translation. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main: Peter Lang. 196 pp. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. [Source: information publisher]
Articles in this volume
Kansu-Yetkiner, Neslihan and Lütfiye Oktar. #Hayri Potur# vs. #Harry Potter#: a paratextual analysis of glocalization in Turkish. 13–27
Gerber, Leah. Marking the text: paratextual features in German translations of Australian children’s fiction. 43–61
McRae, Ellen. The role of translator’s prefaces to contemporary literary translation into English: an empirical study. 63–82
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. What kind of translation is it? Paratextual analysis of the work by Bernardo Atxaga. 83–100
Norberg, Ulf. Literary translator’s comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. 101–116
Yuste Frías, José. Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature. 117–134
Stratford, Madeleine. Reviewed and rectified: Pizarnik’s ‘negative paintings’ in German translation. 149–172
Carlucci, Laura. 2013. Review of Translation peripheries: paratextual elements in translation. Sendebar 23 : 381–384.