Publication details [#6756]
Hertog, Erik, ed. 2003. Aequitas: equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015 (Cahiers voor Juridisch Vertalen en Tolken 2). Antwerpen: Lessius Hogeschool, Departement Vertaler-Tolk. 224 pp.
Proceedings of EU Commission DG Justice and Home Affairs funded Grotius Project: Grotius Project 2001/GRP/015.
This book contains the proceedings of a conference that was held as part of an EU Commission DG Justice and Home Affairs funded Grotius Project (Grotius project 2001/GRP/015). One of the aims of the treaty of Amsterdam is to create an area of freedom, security and justice within the European Union. An essential pre-requisite to achieving that aim is reliable communication, for the quality of information and communication on which they are based. This project builds upon the foundations and recommendations of a first Grotius project on legal interpreting and translation: Grotius project 98/GR/131 #Aequitas: access to justice across language and culture in the EU#. The outcomes of both projects are intended to apply to any branch of the legal services: i.e. to judges, lawyers, police and probation officers, immigration and asylum services, legal interpreters and translators, etc., given that the legal process is made up of a series of processes carried out by different legal agencies and that the integrity of each process affects the integrity of the whole. [Based on publisher information]
Articles in this volume
Wiersinga, Hermine C. Justice, not just us: prolegomena towards an analysis of communication problems in criminal proceedings. 41–52
Vandenberghe, Brecht. The European convention on human rights: the right to the free assistance of an interpreter. 53–60
Bosch, Yolanda Vanden. Adequate legislation to 'equal access to justice across language and culture'. 61–74
Martinsen, Bodil and Kirsten WØlch Ramussen. What skills and structures should be required in legal interpreting and translation to meet the needs? 77–92
Katschinka, Liese. On language, legal skills and structures that should be utilized in legal interpreting and translation. 93–106
Bottis, Maria Canellopoulou. Translators' and interpreters' codes of ethics: drafting and enforcement responsibilities and the role of the lawyers. 115–122
Martonova, Katerina. Establishing complementary skills and structures between the legal and language professions. 123–132