Publication details [#8368]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language


The interpretive route which is expected to conclude by rendering a text in a different historical-natural language from the original, transits across signs that are different from the original, and calls for reference to a broad range of implied meanings upon which stands the text’s sense and significance. The result is that interlingual translation only concerns the point of departure and arrival, while all the intermediary interpretive work is of a semiotic order. Difficulty in translation does not concern the fact of having to transfer that which is said in one historical-natural language into another. The real problem consists in understanding the type of communication that renders the text possible, that renders it significance as a response, given that the text is not self-sufficient and presupposes more communicative relations than it actually installs. [Based on abstract in book]