Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities

Pertti Hietaranta
Abstract

While there are many types of purely linguistic differences between languages which students of translation can be explicitly taught to recognise during their formal training, it is a far bigger task to try to make future translators detect and appropriately cater to relevant cultural differences between a source text and its intended target text. Yet, snags of a cultural character are just as detrimental to translation quality as are linguistic mistakes. The problem with cultural differences between source and target environments in translation is further aggravated by the fact that, in contrast with the finite number of linguistic differences between language systems, the range of variation in differences between cultural environments is virtually infinite.

Table of contents

That culture permeates human life is something of a truism. Yet it appears that we do not always fully appreciate the extent or the variety of all the possible ramifications of this permeation despite the fact that cultural norms affect our [ p. 84 ]linguistic as well as our nonlinguistic actions. Since it is often easier to perceive the presence of such crucial cultural factors in the effects of actions which relate to the more observable nonlinguistic aspects of our lives, let us begin by considering the following incident, reported by Mr Richard Perez-Pena in the “Features Plus” section of the Gulf newspaper Khaleej Times (14 April 1998, p. 2) under the heading “On the ‘Culture’ of Jaywalking”:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bartsch, Renate
1987Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London and New York: Longman.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
Cassirer, Ernst
1944An Essay on Man. New Haven and London: Yale University Press. [Yale paperbound edition: 1962.]Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 21–41.   DOI logoGoogle Scholar
Gumperz, John J. and Stephen C. Levinson
eds. 1996Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hatim, Basil
1997Communication Across Cultures. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hietaranta, Pertti
1999 “Politeness in Translation: Some Cultural Aspects”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. Anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo 1999 219–230.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Ochs, Elinor
1996 “Linguistic Resources for Socializing Humanity”. Gumperz and Levinson 1996 : 407–437.Google Scholar
Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen
eds. 1995Aspectus varii translationis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English
1989 Fourth edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Oxford English Dictionary
1994 OED2 on CD-ROM. Version 1.11. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Programme of the Government of Prime Minister Paavo Lipponen
1995 Available in English only on the internet at http://​www​.vn​.fi​/vn​/english​/index​.htm.Google Scholar
Pääministeri Paavo Lipposen hallituksen ohjelma
[Programme of the Government of Prime Minister Paavo Lipponen] 1995Helsinki: Painatuskeskus. Also available on the internet at http://​www​.vn​.fi​/vn​/suomi​/index​.htm.Google Scholar
Perez-Pena, Richard
1998 “In Some Big US Cities, Pedestrians see the Light: On the ‘Culture’ of Jaywalking”. Khaleej Times, “Features Plus” section, 14 April 1998, p. 2.Google Scholar
[ p. 107 ]
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
1978A Grammar of Contemporary English. Seventh impression (corrected). London: Longman.Google Scholar
Sapir, Edward
1921Language. Paperback edition [n.d.]. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.Google Scholar
Scollon, Ron and Suzanne Wong Scollon
1995Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford (UK) and Cambridge (USA): Blackwell.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958/1995Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier 1958 Translated into English by Juan C. Sager and M.-J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1995.Google Scholar
von Wright, Georg Henrik
1963Norm and Action. London and Henley: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Vuorinen, Erkka
1995 “Source Text Status and (News) Translation”. Oittinen and Varonen 1995 : 89–102.Google Scholar
Webster’s
1996The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language. Deluxe Encyclopedic Edition. Naples, Florida: Trident Press International.Google Scholar