Target | International Journal of Translation Studies

ORCID logoHaidee Kotze | Utrecht University
Associate Editors
ORCID logoAgnieszka Chmiel | Adam Mickiewicz University
ORCID logoMaureen Ehrensberger-Dow | Zurich University of Applied Sciences
ORCID logoTing Guo | University of Liverpool
ORCID logoNeil Sadler | University of Leeds
Founding Editors
Gideon Toury | Tel Aviv University
José Lambert | CETRA, KU Leuven & UFC, Fortaleza
Review Editor
ORCID logoMaureen Ehrensberger-Dow | Zurich University of Applied Sciences
Multilingual Website Editor
ORCID logoLaura Ivaska | University of Turku
Style Editor
ORCID logoMelanie Ann Law Favo | North-West University

Target is a double-blind peer-reviewed journal aiming to promote the interdisciplinary scholarly study of translational phenomena from any part of the world and in any medium.
The journal presents research on various forms of translation and interpreting approached from historical, cultural, literary, sociological, linguistic, cognitive, philosophical, or other viewpoints that may be of relevance to the development of the discipline.
It aims to combine the highest scholarly standards with maximum transparency and reader-friendliness.
Target welcomes articles with a theoretical, empirical, or applied focus. It has a special preference for papers that somehow combine these dimensions and for those that position themselves at the cutting edge of the discipline. The purpose of the review section is to introduce and critically discuss the most important recent publications in the field and to reflect its evolution. The journal periodically zooms in on specific topics or areas by means of guest-edited special issues. It also welcomes shorter position papers to encourage open discussion in a “Forum” section of the journal.
To facilitate involvement of authors, referees, and readers from the whole world, the official language of publication of Target is English. To minimize the adverse effects of such a policy and honor the journal’s core topics of multilingualism and translation, Target runs an active and collaborative multilingual companion website, which welcomes translations into a wide range of languages of recent or older articles and reviews from the journal.

Target publishes its articles Online First.

Social media presence:

ISSN: 0924-1884 | E-ISSN: 1569-9986
DOI logo
Latest articles

9 April 2024

  • A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
    Ralph Krüger Janiça Hackenbuchner
  • 2 April 2024

  • To be or not to be : A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
    Ana Guerberof-Arenas Antonio Toral
  • 22 March 2024

  • Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021) : A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
    Huiyu Zhang , Hailing Zhang , Yayu Shi Yueyu Chen
  • 1 March 2024

  • The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry : Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
    Madeleine Campbell Ricarda Vidal
  • Spencer Hawkins . 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities
    Reviewed by Gary Massey
  • 23 February 2024

  • Silvia Pettini . 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
    Reviewed by Jiannan Song
  • 11 December 2023

  • Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study
    Isabelle Chou Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2024) p. 76
  • 24 November 2023

  • Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism : A Q-methodological study
    Yizhu Li Youlan Tao | TARGET 36:1 (2024) pp. 112–136
  • 10 October 2023

  • The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism . A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
    Yang Wu | TARGET 36:1 (2024) pp. 50–75
  • 3 October 2023

  • Dominique Faria , Marta Pacheco Pinto Joana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
    Reviewed by Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654
  • 14 September 2023

  • How to break a norm and get away with it : A case study of two translators
    Jing Yu | TARGET 36:1 (2024) pp. 137–157
  • 1 September 2023

  • Subtitlers’ beliefs about pivot templates : What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
    Susana Valdez , Hanna Pięta , Ester Torres-Simón Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454
  • 29 August 2023

  • Translation and streaming in a changing world
    Jinsil Choi , Kyung Hye Kim Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330
  • 24 August 2023

  • Disruptive AVT workflows in the age of streaming : The Netflix equation
    Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475
  • 4 August 2023

  • Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
    Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2024) pp. 26–49
  • 20 July 2023

  • The audience strikes back : Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
    Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353
  • The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
    Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425
  • Theorizing a postmodern translator education
    Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2024) pp. 1–25
  • 9 June 2023

  • Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
    Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403
  • 30 May 2023

  • Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures : James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations
    Jisu Ryu , Soonbae Kim , Arthur C. Graesser Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539
  • 25 May 2023

  • Esperança Bielsa . 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481
  • 23 May 2023

  • Bilingual subtitling in streaming media : Pedagogical implications
    Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377
  • Use of statistical methods in translation and interpreting research : A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
    Chao Han , Xiaolei Lu Peixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513
  • 3 April 2023

  • Human and machine translation of occasionalisms in literary texts : Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
    Waltraud Kolb , Wolfgang U. Dressler Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572
  • 16 March 2023

  • Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
    Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594
  • 6 February 2023

  • Julia Lavid-López , Carmen Maíz-Arévalo Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
    Reviewed by Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317
  • 30 January 2023

  • The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
    Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620
  • 17 January 2023

  • Cognitive prosodies, displacements, and translation : Tropes on the move in persuasive discourse
    José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648
  • 10 January 2023

  • Translation and diaspora : The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
    Nike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284
    Translation: Persian
  • 6 December 2022

  • Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over The Vegetarian
    Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2023) pp. 242–261
  • 28 November 2022

  • Translation as cultural technique : Constructing a translation history of media
    Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2023) pp. 285–305
  • 1 November 2022

  • Multi-retranslation and cultural variation : The case of Franz Kafka
    Matt Erlin , Douglas Knox Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2023) pp. 215–241
  • When Contrastive Analysis meets Translation Studies : A historical perspective
    Xin Shang | TARGET 35:2 (2023) pp. 186–214
  • 31 October 2022

  • A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
    Xuelian Zhu Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185
    Translation: Brazilian Portuguese
  • 21 October 2022

  • Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
    Manuel Feria Luis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2023) pp. 116–143
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 36 (2024)

    Volume 35 (2023)

    Volume 34 (2022)

    Volume 33 (2021)

    Volume 32 (2020)

    Volume 31 (2019)

    Volume 30 (2018)

    Volume 29 (2017)

    Volume 28 (2016)

    Volume 27 (2015)

    Volume 26 (2014)

    Volume 25 (2013)

    Volume 24 (2012)

    Volume 23 (2011)

    Volume 22 (2010)

    Volume 21 (2009)

    Volume 20 (2008)

    Volume 19 (2007)

    Volume 18 (2006)

    Volume 17 (2005)

    Volume 16 (2004)

    Volume 15 (2003)

    Volume 14 (2002)

    Volume 13 (2001)

    Volume 12 (2000)

    Volume 11 (1999)

    Volume 10 (1998)

    Volume 9 (1997)

    Volume 8 (1996)

    Volume 7 (1995)

    Volume 6 (1994)

    Volume 5 (1993)

    Volume 4 (1992)

    Volume 3 (1991)

    Volume 2 (1990)

    Volume 1 (1989)

    Editorial Board
    ORCID logoFabio Alves | The Federal University of Minas Gerais
    ORCID logoPaul Bandia | Concordia University
    Andrew Chesterman | University of Helsinki
    ORCID logoLieven D’hulst | KU Leuven/Kulak, Belgium
    ORCID logoDirk Delabastita | University of Namur
    ORCID logoStephen Doherty | University of New South Wales
    ORCID logoYves Gambier | University of Turku and Kaunas University of Technology (KTU)
    Daniel Gile | Université Paris 3
    ORCID logoSandra L. Halverson | University of Agder
    ORCID logoSameh Hanna | United Bible Societies
    ORCID logoRachel Lung | Lingnan University
    ORCID logoKirsten Malmkjær | University of Leicester
    ORCID logoKobus Marais | University of the Free State
    ORCID logoAnna Matamala | Universitat Autònoma de Barcelona
    ORCID logoReine Meylaerts | KU Leuven
    ORCID logoSharon O'Brien | Dublin City University
    ORCID logoLuis Pérez-González | Universitetet i Agder
    ORCID logoKoen Plevoets | Ghent University
    ORCID logoFranz Pöchhacker | University of Vienna
    ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne & Universitat Rovira i Virgili
    ORCID logoDouglas Robinson | Hong Kong Baptist University
    ORCID logoHeidi Salaets | KU Leuven
    Christina Schäffner | Aston University
    ORCID logoJeroen Vandaele | Ghent University
    ORCID logoMeifang Zhang | University of Macau
    Subscription Info
    Current issue: 36:1, available as of February 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 37 (2025): 4 issues; ca. 640 pp. EUR 331.00 EUR 444.00
    Volume 36 (2024): 4 issues; ca. 640 pp. EUR 321.00 EUR 404.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 75.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒35; 1989‒2023)
    83 issues;
    14,680 pp.
    EUR 8,432.00 EUR 9,008.00
    Volume 35 (2023) 4 issues; 640 pp. EUR 312.00 EUR 367.00
    Volume 34 (2022) 4 issues; 640 pp. EUR 312.00 EUR 360.00
    Volumes 32‒33 (2020‒2021) 3 issues; avg. 500 pp. EUR 294.00 per volume EUR 342.00 per volume
    Volume 31 (2019) 3 issues; 500 pp. EUR 288.00 EUR 335.00
    Volume 30 (2018) 3 issues; 500 pp. EUR 280.00 EUR 325.00
    Volume 29 (2017) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 316.00
    Volume 28 (2016) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 307.00
    Volume 27 (2015) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 298.00
    Volume 26 (2014) 3 issues; 450 pp. EUR 251.00 EUR 267.00
    Volume 25 (2013) 3 issues; 450 pp. EUR 251.00 EUR 259.00
    Volumes 7‒24 (1995‒2012) 2 issues; avg. 400 pp. EUR 237.00 per volume EUR 244.00 per volume
    Volumes 1‒6 (1989‒1994) 2 issues; avg. 300 pp. EUR 178.00 per volume EUR 183.00 per volume


    In principle Target observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.


    Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.


    Articles are typically between 7,000 and 9,000 words (footnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the References on a new page.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to Target must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:





    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.


    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.


    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    Target prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.


    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.


    Appendices should follow the References section.


    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    Target uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, Target uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, Target follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).



    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2).

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1).

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013.

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.

    Special Issue Proposals

    Special issues

    Proposals for special issues will be considered once a year. All proposals should be submitted by the cut-off date of May 1st three years prior to the year in which guest editors wish to publish their issue. The first available slot for a special issue is in Volume 39 (2027) (deadline for proposals 1st May 2024). Submissions should comprise full contact details, a title, and a Call for Papers and/or a Table of Contents, as well as a production schedule. Please send proposals directly via email to Haidee Kotze at h.kotze at, who will communicate the editorial decision by June 1st.

    Special issues currently under preparation

    Vol. 36 (2024): Spencer Hawkins and Lavinia Heller (eds), The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration
    Vol. 37 (2025): Laura Babcock, Raphael Sannholm & Elisabet Tiselius (eds), Mapping synergies within cognitive research on Multilectal Mediated Communication
    Vol. 38 (2026): Cornelia Zwischenberger & Alexa Alfer (eds), Translation and Labour

    For previously published special issues see Issues.


    Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site . Please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors by e-mail: h.kotze at

    Correspondence concerning the book reviews section should be addressed directly to the Review Editor: Maureen Ehrensberger-Dow – maureen at

    Proposals for translations for the journal’s multilingual website should be sent directly to the Multilingual Website Editor: Daria Dayter – daria.dayter at


    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page. There is no fee if the article is not to be made Open Access and thus available only for subscribers.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.


    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.


    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General