All articles
A
A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített
sajtókonferenciákon
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | translation
A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331 | translation
A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai
háttere: Beszámoló egy felmérésről
Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | translation
A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | translation
A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és
diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
Bóna Judit & Bakti Mária | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | translation
A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) | translation
Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313 | translation
Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
Reseña de Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | translation
B
Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | translation
C
Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91 | translation
Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
Christina Schäffner | TARGET 24:1 pp. 103–125 | translation
Çeviri ve Nörobilim
Maria Tymoczko | TARGET 24:1 p. 83 | translation
Čo za literatúru je umelecký preklad?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 pp. 263–288 | translation
Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp.
Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | translation
D
De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación
audiovisual: Líneas de investigación
Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vanderkerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | translation
Dört Yol Ağzında Çeviribilim
Susan Bassnett | TARGET 24:1 pp. 15–25 | translation
Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexité
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107 | translation
E
El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | translation
Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas
sobre los que trabajar
Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | translation
Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnol
Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85 | translation
F
Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318 | translation
H
Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60 | translation
Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
Agnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | translation
Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | translation
I
„Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325 | translation
Il y a toujours un narrateur dans une narration
Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21 | translation
Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
Andrew Chesterman | TARGET 27:2 pp. 313–318 | translation
Introducción
Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | translation
Investigación-Acción: Tanto que explicar
Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | translation
Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Károly Krisztina | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | translation
K
Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Viktor Becher | TARGET 23:1 pp. 26–47 | translation
Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | translation
L
La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | translation
La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | translation
La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | translation
La psicolingüística y la traducción audiovisual
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190 | translation
La razón instrumental en los estudios de traducción
Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | translation
Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem
Jan Baetens | TARGET 13:1 pp. 71–79 | translation
Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteur
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 | translation
Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp.
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | translation
M
Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182 | translation
O
Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél
Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | translation
P
Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | translation
Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
Esther Torres-Simónová & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | translation
Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | translation
Q
Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
Christiane Nord | TARGET 24:1 pp. 26–42 | translation
« Qu’y a-t-il dans un nom ? » : De la confusion métalinguistique en traductologie
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325 | translation
R
Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012)
Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp.
Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | translation
Reconhecimento automático de fala na cabine de
interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a
interpretação de números
Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73 | translation
Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | translation
Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Károly Krisztina | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | translation
Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rainier Grutman | TARGET 18:1 pp. 17–47 | translation
Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405 | translation
S
Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp.
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | translation
Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388 | translation
Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274 | translation
Spoločný základ translatológie
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojová | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | translation
Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153 | translation
Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche
en interprétation
William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149 | translation
Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
T
Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés
Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | translation
Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40 | translation
Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglais
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
Traduction et Théâtre : De la performance à la performativité
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320 | translation
Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
Serena Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | translation
Tłumaczenie ustne relay
: Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | translation
U
Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no
século XXI
Xuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185 | translation
Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | translation
Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236 | translation
Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360 | translation
V
Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148 | translation
Z
Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 pp. 207–224 | translation
А
Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Андре Лефевер | TARGET 5:2 pp. 229–241 | translation
Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Хайдемари Залевски | TARGET 5:2 pp. 149–167 | translation
Г
Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных
текстах
Джулиан Хаус | TARGET 27:3 pp. 370–386 | translation
К
К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
Дуглас Робинсон | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
ا
آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Sehnaz Tahir Gürçag˘lar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148 | translation
الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
هيلا كاراس | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | translation
العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
محمود كيال | TARGET 16:1 pp. 53–68 | translation
ب
بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی
کیونگ های کیم | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | translation
ت
ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
کریستینا مارینتی | TARGET 25:3 | translation
خ
خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و
مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی
سدریک مگنیفیکو & بارت دفرانک | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | translation
د
دربهدری و ترجمه: نقش ترجمههای ادبیِ انگلیسی در نشریههای دورهای مهاجران اسلوونیایی در
ایالات متحده
نایک ک. پوکورن | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | translation
م
موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان از سرباز
یوهان
اثر فیلیپ دوپلیسین
الکه برمز | TARGET 22:2 | translation
ه
هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران.
بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 pp. 191–193 | translation
هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
لیهوا جیانگ | TARGET 29:1 pp. 178–183 | translation
پ
پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزشهای ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه
آندریا استوییلکوف | TARGET 29:2 pp. 339–343 | translation
پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می
کنند
آگنیسکا کمیل, پرزمیسلا
جانیکوسکی & و آگنیسکا
لیجوسکا | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58 | translation
不
(不)稳定源语,翻译与新闻制作
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 pp. 440–453 | translation
中
中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义
王定坤 & 张晓春 | TARGET 29:2 pp. 301–318 | translation
书
书评:Gillian Lathey.《隐身的故事家——儿童文学中的译者角色》,纽约、伦敦:劳特利奇出版社,2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3. [Gillian Lathey. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York, London: Routledge, 2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3.]
Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | translation
书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
卢卡什 • 博古茨基 | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | translation
作
作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究
西尼·爱默伦 | TARGET 18:2 pp. 313–335 | translation
全
全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
罗伯特·霍兰 | TARGET 18:2 pp. 229–259 | translation
參
參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
口
口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现
潘珺、王红华 & 鄢秀 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | translation
口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214 | translation
在
在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
米甲·达洛特-布勒 | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49 | translation
安
安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》
Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | translation
後
後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93 | translation
排
排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
Kerstin Pfeiffer、Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | translation
探
探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
帕瓦.科帕 & 安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24 | translation
文
文学译者风格的研究方法探索
莫娜·贝克 | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266 | translation
文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
新
新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析
潘莉 | TARGET 27:2 pp. 215–237 | translation
會
會議口譯研究: 練習與培訓
珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133 | translation
科
科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283 | translation
翻
翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274 | translation
翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
李忠庆 | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | translation
翻译模因论: 翻译理论中的思想传播
Susana Valdez | TARGET 29:3 pp. 503–507 | translation
翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探
伊安娜·波帕 | TARGET 18:2 pp. 205–228 | translation
翻译的神经科学
Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | translation
翻译研究的前进方向: 文本视角
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 pp. 335–350 | translation
视
视听翻译中的机器翻译质量问题
Aljoscha Burchardt、Arle Lommel、Lindsay Bywood、Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 pp. 206–221 | translation
视听翻译的多模态策略
Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236 | translation
譯
譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色
Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | translation
许
许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].
覃江华 | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | translation
论
论翻译政策
Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87 | translation
论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
Jeremy Munday | TARGET 25:1 pp. 125–139 | translation
译
译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887
汉译研究
郭花蕊、侯松 & 郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | translation
译者协会 – 从守门人到社群组织
Anthony Pym | TARGET 26:3 pp. 466–491 | translation
译者培训对翻译中干扰和难度的影响
布伦达·麦基尔 | TARGET 18:2 pp. 337–366 | translation
译者角度的修订: 项基于采访的研究
克莱尔·伊易施 | TARGET 18:2 pp. 295–312 | translation
语
语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
张美芳 & 潘韩婷 | TARGET 27:3 | translation
语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究
安娜·慕纽兹-米盖尔 | TARGET 30:1 pp. 24–52 | translation
连
连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究
Josep Marco | TARGET 30:1 p. 87 | translation
重
重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
隱
隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation