All articles

A

  • A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon
    Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | translation
  • A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
  • A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331 | translation
  • A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről
    Esther Torres-SimónAnthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | translation
  • A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | translation
  • A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
    Bóna JuditBakti Mária | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | translation
  • A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) | translation
  • Anne Frank dans la période ultra-catholique du franquisme: Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
  • À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
    Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
  • Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
  • Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
    Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313 | translation
  • Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
    Reseña de Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | translation
  • B

  • Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | translation
  • C

  • Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91 | translation
  • Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
    Christina Schäffner | TARGET 24:1 pp. 103–125 | translation
  • Çeviri ve Nörobilim
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 p. 83 | translation
  • Čo za literatúru je umelecký preklad?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
  • Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 pp. 263–288 | translation
  • Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp.
    Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | translation
  • D

  • De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
  • Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación
    Aline Remael, Nina ReviersReinhild Vanderkerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | translation
  • Dört Yol Ağzında Çeviribilim
    Susan Bassnett | TARGET 24:1 pp. 15–25 | translation
  • Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
  • Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
    Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107 | translation
  • E

  • El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | translation
  • Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
    Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
  • Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
  • Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar
    Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | translation
  • Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85 | translation
  • F

  • Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318 | translation
  • H

  • Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
    Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60 | translation
  • Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
    Agnieszka ChmielAgnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | translation
  • Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
    Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | translation
  • I

  • „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325 | translation
  • Il y a toujours un narrateur dans une narration
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21 | translation
  • Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
    Andrew Chesterman | TARGET 27:2 pp. 313–318 | translation
  • Introducción
    Yves GambierSara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | translation
  • Investigación-Acción: Tanto que explicar
    Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | translation
  • Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
    Károly Krisztina | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | translation
  • K

  • Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
    Viktor Becher | TARGET 23:1 pp. 26–47 | translation
  • Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
    Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | translation
  • L

  • La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | translation
  • La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | translation
  • La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | translation
  • La psicolingüística y la traducción audiovisual
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
  • La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
    Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190 | translation
  • La razón instrumental en los estudios de traducción
    Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | translation
  • Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem
    Jan Baetens | TARGET 13:1 pp. 71–79 | translation
  • Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
  • Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3 | translation
  • Le traitement des métaphores dans les sous-titres
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
  • Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp.
    Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | translation
  • M

  • Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
    Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182 | translation
  • O

  • Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél
    Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | translation
  • P

  • Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | translation
  • Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
    Esther Torres-SimónováAnthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | translation
  • Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
  • Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
    Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | translation
  • Q

  • Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
  • Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
    Christiane Nord | TARGET 24:1 pp. 26–42 | translation
  • « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
    Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325 | translation
  • R

  • Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp.
    Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | translation
  • Reconhecimento automático de fala na cabine de interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a interpretação de números
    Bart DefrancqClaudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73 | translation
  • Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
    Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | translation
  • Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
    Károly Krisztina | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | translation
  • Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
    Rainier Grutman | TARGET 18:1 pp. 17–47 | translation
  • Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
  • Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405 | translation
  • S

  • Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp.
    José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | translation
  • Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
    Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388 | translation
  • Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274 | translation
  • Spoločný základ translatológie
    Andrew ChestermanRosemary Arrojová | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | translation
  • Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
    Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153 | translation
  • Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation
    William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149 | translation
  • Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
  • T

  • Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés
    Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | translation
  • Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40 | translation
  • Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais
    Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
  • Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320 | translation
  • Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
    Serena Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | translation
  • Tłumaczenie ustne relay : Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym
    Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | translation
  • U

  • Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI
    Xuelian ZhuVahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185 | translation
  • Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | translation
  • Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan
    Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236 | translation
  • Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
    Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360 | translation
  • V

  • Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula
    Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148 | translation
  • Z

  • Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
    Maria Tymoczko | TARGET 3:2 pp. 207–224 | translation
  • А

  • Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
    Андре Лефевер | TARGET 5:2 pp. 229–241 | translation
  • Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
    Хайдемари Залевски | TARGET 5:2 pp. 149–167 | translation
  • Г

  • Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
    Джулиан Хаус | TARGET 27:3 pp. 370–386 | translation
  • К

  • К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
    Дуглас Робинсон | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
  • ا

  • آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا
    Sehnaz Tahir Gürçag˘lar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148 | translation
  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
    هيلا كاراس | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | translation
  • العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
    محمود كيال | TARGET 16:1 pp. 53–68 | translation
  • ب

  • بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی
    کیونگ های کیم | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | translation
  • ت

  • ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
    کریستینا مارینتی | TARGET 25:3 | translation
  • خ

  • خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی
    سدریک مگنیفیکوبارت دفرانک | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | translation
  • د

  • دربه‌دری و ترجمه: نقش ترجمه‌های ادبیِ انگلیسی در نشریه‌های دوره‌ای مهاجران اسلوونیایی‌ در ایالات متحده
    نایک ک. پوکورن | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | translation
  • م

  • موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان از سرباز یوهان اثر فیلیپ دوپلیسین
    الکه برمز | TARGET 22:2 | translation
  • ه

  • هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
    Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 pp. 191–193 | translation
  • هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
    لیهوا جیانگ | TARGET 29:1 pp. 178–183 | translation
  • پ

  • پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه
    آندریا استوییلکوف | TARGET 29:2 pp. 339–343 | translation
  • پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند
    آگنیسکا کمیل, پرزمیسلا جانیکوسکیو آگنیسکا لیجوسکا | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58 | translation
  • (不)稳定源语,翻译与新闻制作
    Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 pp. 440–453 | translation
  • 中国的字幕组翻译翻译中由技术推动的行动主义
    王定坤张晓春 | TARGET 29:2 pp. 301–318 | translation
  • 书评:Gillian Lathey.《隐身的故事家——儿童文学中的译者角色》,纽约、伦敦:劳特利奇出版社,2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3. [Gillian Lathey. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York, London: Routledge, 2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3.]
    Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | translation
  • 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
    卢卡什 • 博古茨基 | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | translation
  • 作为写作过程的翻译翻译与单语文本生成中的停顿研究
    西尼·爱默伦 | TARGET 18:2 pp. 313–335 | translation
  • 全球新闻中的语言翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
    罗伯特·霍兰 | TARGET 18:2 pp. 229–259 | translation
  • 參與性、自我組織與學習線上協作翻譯的溝通模式及影響
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
  • 口译与笔译培训的共性与分歧来自一个英文期刊数据库的研究发现
    潘珺王红华鄢秀 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | translation
  • 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
    茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214 | translation
  • 在东亚的《利奥叔叔历险记》从文化视角看翻译
    米甲·达洛特-布勒 | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49 | translation
  • 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》
    Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | translation
  • 後殖民時期語境下的重譯休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
    約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93 | translation
  • 排练室内的翻译协作跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
    Kerstin PfeifferMichael RichardsonSvenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | translation
  • 探究口譯員的同理心同步口譯時,情緒是否也同步?
    帕瓦.科帕安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24 | translation
  • 文学译者风格的研究方法探索
    莫娜·贝克 | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266 | translation
  • 文學翻譯屬於哪一種文學?
    道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
  • 新闻翻译中的意识形态定位涉华报道中的评价资源的案例分析
    潘莉 | TARGET 27:2 pp. 215–237 | translation
  • 會議口譯研究練習與培訓
    珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133 | translation
  • 科技、翻譯與社會從建構主義和批判理論視角出發
    麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283 | translation
  • 翻譯過程中的情感與態度影響因子
    喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274 | translation
  • 翻译恐英症新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
    李忠庆 | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | translation
  • 翻译模因论翻译理论中的思想传播
    Susana Valdez | TARGET 29:3 pp. 503–507 | translation
  • 翻译渠道政治导向性的文学迁变初探
    伊安娜·波帕 | TARGET 18:2 pp. 205–228 | translation
  • 翻译的神经科学
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | translation
  • 翻译研究的前进方向文本视角
    Mira KimChristian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 pp. 335–350 | translation
  • 视听翻译中的机器翻译质量问题
    Aljoscha BurchardtArle LommelLindsay BywoodKim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 pp. 206–221 | translation
  • 视听翻译的多模态策略
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236 | translation
  • 譯入非母語的法律翻譯第一語言修訂的角色
    Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | translation
  • 许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].
    覃江华 | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | translation
  • 论翻译政策
    Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87 | translation
  • 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
    Jeremy Munday | TARGET 25:1 pp. 125–139 | translation
  • 译者与规范之间基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
    郭花蕊侯松郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | translation
  • 译者协会 – 从守门人到社群组织
    Anthony Pym | TARGET 26:3 pp. 466–491 | translation
  • 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
    布伦达·麦基尔 | TARGET 18:2 pp. 337–366 | translation
  • 译者角度的修订项基于采访的研究
    克莱尔·伊易施 | TARGET 18:2 pp. 295–312 | translation
  • 语篇内外的机构权力澳门非典公告以及翻译案例研究
    张美芳潘韩婷 | TARGET 27:3 | translation
  • 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异对专业翻译人员进行的实证描述性研究
    安娜·慕纽兹-米盖尔 | TARGET 30:1 pp. 24–52 | translation
  • 连接词作为文学翻译中显化的标记一项基于可比平行语料库的研究
    Josep Marco | TARGET 30:1 p. 87 | translation
  • 重思翻譯品質數位時代的譯文修訂
    克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
  • 隱身於翻譯中的編輯分析編輯對譯文的介入
    馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation