Article In: Languages in Contrast: Online-First Articles
Passive constructions in translation
A contrastive analysis in Catalan, English, and German
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This paper presents a corpus-based analysis of passive constructions and their translation from English and German
into Catalan. The analysis is grounded in a systematic categorization of the construction families in the three languages and
their translation correspondences, focusing on both form and meaning (content and construal) and accounting for shifts in meaning
between the source and target texts. The findings are relevant from both translation-oriented and contrastive perspectives. First,
it is shown how passive constructions in the three languages are interconnected through translation. Second, these connections
offer insights into the category of passive constructions and their variation across languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Passive constructions and passive construal
- 2.1On the cognitive import of constructions
- 2.2Passive construal
- 2.2.1Core dimensions of passive construal
- 2.2.2Variable dimensions of passive construal
- 3.Networks of passive constructions in English, German, and Catalan
- 3.1English passive constructions
- 3.2German passive constructions
- 3.3Catalan passive constructions
- 3.4Recapitulation
- 4.Conceptual and methodological bases of the corpus-based analysis of passive constructions
- 4.1Methodology of the corpus analysis
- 4.2A taxonomy of translation correspondences
- 4.2.1Content and construal
- 4.2.2Steps of the analysis
- 5.Results
- 5.1Phase A. Translation solutions in EN-CA and DE-CA
- 5.1.1Classification
- I.Content and construal are preserved
- II.Construal is modified through perspective variation
- III.Construal changes from passive to active
- IV.Different content
- V.Omission of action
- 5.1.2Quantitative distribution
- 5.1.3Zooming in: The influence of the type of agent on the translation solution
- 5.1.1Classification
- 5.2Phase B: Triggers of Catalan passive constructions in EN-CA and DE-CA
- 5.2.1Classification
- I.Trigger constructions with the same content and construal (Table 10)
- II.Trigger constructions expressing modified construal
- III.Trigger constructions expressing active construal
- IV.Trigger constructions expressing different content
- V.Zero trigger
- 5.2.2Quantitative distribution
- 5.2.3Zooming in: Translation strategies adding a passively construed action
- 5.2.1Classification
- 5.1Phase A. Translation solutions in EN-CA and DE-CA
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (52)
Barber, E. J. W. 1975. Voice
— Beyond the Passive. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society BLS 11: 16–24.
Bartra Kaufmann, A. 2006. La
passiva i les construccions que s’hi relacionen. In Gramàtica del
català contemporani Vol. 2, J. Solà, M.-R. Lloret, J. Mascaró and M. Pérez-Saldanya (eds), 2111–2179. Barcelona: Empúries.
Bisiada, M. 2019. Translated
Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published
Versions. Across Languages and
Cultures 20(1): 35–56.
Boas, H. C. 2021. Construction
Grammar and Frame Semantics. In The Routledge Handbook of Cognitive
Linguistics, X. Wen and J. R. Taylor (eds), 43–77. New York: Routledge.
Cartagena, N. and Gauger, H.-M. 1989. Vergleichende
Grammatik
Spanisch-Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
Croft, W. 2001. Radical
Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological
Perspective. Oxford: OUP.
2025. Constructions
in Typological and Cross-Linguistic Context. In The Cambridge
Handbook of Construction Grammar, M. Fried and K. Nikiforidou (eds), 439–468. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruschina, S. 2022. Focus
and Focus Structures in the Romance Languages. In Oxford Research
Encyclopedia of Linguistics, M. Aronoff (ed.), 1–48. Oxford: Oxford University Press.
Diessel, H. 2019. The
Grammar Network: How Linguistic Structure Is Shaped by Language
Use. Cambridge: CUP.
Drosdowski, G., Augst, G., Köster, R., Müller, W. and Scholze-Stubenrecht, W. 1984. Grammatik
der deutschen
Gegenwartssprache. Mannheim/Wien/Zürich: Bibliographisches Institut.
Fillmore, Ch.J., Kay, P. and O’Connor, M. C. 1988. Regularity
and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let
Alone. Language 64(3): 501–538.
Fredriksson, A. 2016. A
Corpus-Based Contrastive Study of the Passive and Related Constructions in English and
Swedish. PhD Thesis, University of Gothenburg.
Goldberg, A. E. 1995. Constructions:
A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Goldberg, A. E. and Jackendoff, R. 2004. The
English Resultative as a Family of
Constructions. Language 80(3): 532–568.
Haspelmath, M. 2010. Comparative
Concepts and Descriptive Categories in Cross-Linguistic
Studies. Language 86(3): 663–687.
Keenan, E. L. and Dryer, M. S. 2007. Language
Typology and Syntactic Description: Passive in the World’s
Languages. In Language Typology and Syntactic
Description, T. Shopen (ed.), 325–361. Cambridge: CUP.
Lakoff, R. 1971. Passive
Resistance. Papers from the Seventh Regional Meeting of the Chicago Linguistic
Society 71: 149–162.
Langacker, R. W. 1987. Foundations
of Cognitive Grammar. Vol. 1.: Theoretical
Prerequisites. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Mauranen, A. 1999. Will
Translationese Ruin a Contrastive Study? Languages in
Contrast 2(2): 161–185.
Molés-Cases, T. and Oster, U. 2019. Indexation
and Analysis of a Parallel Corpus Using CQPweb: The COVALT PAR_ES Corpus
(EN/FR/DE>ES). In Parallel Corpora for Contrastive and Translation
Studies. New Resources and Applications, I. Doval and M. T. Sánchez Nieto (eds), 197–214. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Oster, U. and Navarro i Ferrando, I. 2024. Passive
Constructions in Spanish Texts Translated from English, German and
French. In Towards an Empirical Verification of the Gravitational
Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus, J. Marco and I. Tello (eds), 77–110. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Oster, U. and Tello, I. 2026. Between
Source Language Constructions and Target Language Expectations. An Analysis of Passive Constructions in Translated and
Non-Translated Spanish. Review of Cognitive
Linguistics 24(1): 208–237.
Peña-Cervel, S. and Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. 2022. Figuring
out Figuration. A Cognitive Linguistic
Account. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Svartvik, J. and Leech, G. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
Rojo, A. and Valenzuela, J. 2013. Constructing
Meaning in Translation: The Role of Constructions in Translation
Problems. In Cognitive Linguistics and Translation: Advances. In Some
Theoretical Models and Applications, A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano (eds), 283–310. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Sánchez Nieto, M. T. 2023. “Ich
bekomme es erklärt”. The Dative Passive in Translation between German and Spanish: A Study Based on Data from the PaGeS
Corpus. In Corpus Use in Cross-Linguistic Research. Paving the Way
for Teaching, Translation and Professional Communication, M. Izquierdo and Z. Sanz-Villar (eds), 67–90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shibatani, M. 1985. Passives
and Related Constructions: A Prototype
Analysis. Language 61(4): 821–848.
Siewierska, A. 2010. From
Third Plural to Passive: Incipient, Emergent and Established
Passives. Diachronica 27(1): 73–109.
Teich, E. 2001. Contrast
and Commonality between English and German in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and
Comparable Texts. PhD Thesis, Universität des Saarlandes.
2003. A
Methodology for the Investigation of Translations and Comparable
Texts. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Vallduví, E. 2016. Information
Structure. In The Cambridge Handbook of Formal
Semantics, M. Aloni and P. Dekker (eds), 728–755. Cambridge: CUP.
Weisgerber, L. 1963. Die
vier Stufen der Erforschung der
Sprachen. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Wheeler, M., Yates, A. and Dols Salas, N. 1999. Catalan:
A Comprehensive
Grammar. London: Routledge.
Xiao, R., McEnery, T. and Qian, Y. 2006. Passive
Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study. Languages in
Contrast 6(1): 109–149.