Juliane House

List of John Benjamins publications for which Juliane House plays a role.

Journals

The Pragmatics of Ritual

Edited by Dániel Z. Kádár and Juliane House

Special issue of Pragmatics 30:1 (2020) v, 168 pp.
Subjects Discourse studies | Pragmatics

Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives

Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House

[Hamburg Studies on Multilingualism, 12] 2011. viii, 312 pp.
Subjects Discourse studies | Historical linguistics | Multilingualism | Pragmatics | Translation Studies

Convergence and Divergence in Language Contact Situations

Edited by Kurt Braunmüller and Juliane House

[Hamburg Studies on Multilingualism, 8] 2009. viii, 241 pp.
Subjects Contact Linguistics | Historical linguistics | Multilingualism | Sociolinguistics and Dialectology | Theoretical linguistics

Multilingual Communication

Edited by Juliane House and Jochen Rehbein

[Hamburg Studies on Multilingualism, 3] 2004. viii, 359 pp.
Subjects Discourse studies | Multilingualism | Pragmatics
This paper presents a historical contrastive pragmatic study of the use of Chinese “face”-related expressions in Peking and Teochew Opera scripts. The rationale behind this investigation is that contemporary Mandarin and the Minnan Dialect operate with very different inventories of… read more
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Fengguang Liu and Wenrui Shi 2023 Historical language use in Europe from a contrastive pragmatic perspective: An exploratory case study of letter closingsPoliteness in and across Historical Europe, Paternoster, Annick, Gudrun Held and Dániel Z. Kádár (eds.), pp. 143–159 | Article
This paper presents a case study which brings together the fields of contrastive pragmatics and historical pragmatics. Specifically, we contrastively investigate the ways in which the speech act set of “farewell” – representing the closing phase of an interaction – was realised in… read more
Kádár, Dániel Z., Juliane House and Hao Liu 2023 Beyond the deferential view of the Chinese V pronoun nin Pragmatics: Online-First Articles | Article
In this paper, we revisit the long-held assumption that the Chinese second-person V pronoun nin 您 is an essentially ‘deferential’ pronoun. We examine uses of nin in settings where disagreement occurs and where conventionally the T pronoun ni would be preferred. Our research follows a… read more
In this paper I first briefly define the notion of English as a lingua franca and then give an overview of research into the pragmatics of English as a lingua franca (ELF). Investigations into the phenomenon of ELF started during the last two decades of the previous century. ELF in oral… read more
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Fengguang Liu and Yulong Song 2021 Admonishing: A paradoxical pragmatic behaviour in ancient ChinaPragmatics 31:2, pp. 173–197 | Article
This paper examines the pragmatic properties of what we define as a ritual act of ‘admonishing’. We argue that admonishing represents a historically embedded realisation type of the speech act Suggest. We explore admonishing in ancient Chinese political and governance texts dated before the 2nd… read more
Kádár, Dániel Z. and Juliane House 2020 Ritual frames: A contrastive pragmatic approachThe Pragmatics of Ritual, Kádár, Dániel Z. and Juliane House (eds.), pp. 142–168 | Article
Our study provides a corpus-based contrastive pragmatic investigation of the expressions please in English and qing 请 in Chinese. We define such expressions as ‘ritual frame indicating expressions’ (henceforth RFIEs) and argue that RFIEs are deployed in settings where it is important to… read more
Kádár, Dániel Z. and Juliane House 2020 The pragmatics of ritual: An introductionThe Pragmatics of Ritual, Kádár, Dániel Z. and Juliane House (eds.), pp. 1–14 | Article
This introductory position paper aims to familiarise the reader with the pragmatics of ritual and previous research in this field. Ritual is a complex pragmatic phenomenon present in many types of interaction, and it has been subject to academic inquiries in various disciplines. We will draw on… read more
Kádár, Dániel Z. and Juliane House 2019 Ritual frame and ‘politeness markers’Pragmatics and Society 10:4, pp. 639–647 | Miscellaneous
House, Juliane 2018 Translation studies and pragmaticsPragmatics and its Interfaces, Ilie, Cornelia and Neal R. Norrick (eds.), pp. 143–162 | Chapter
My chapter highlights the role of context in the interface between translation studies and pragmatics. Translated texts are doubly contextually bound: to their originals and the new recipients’ contextual conditions. This double linkage underlies the equivalence relation – the conceptual heart… read more
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations… read more
House, Juliane and Jens Loenhoff 2016 Communication studies and translation studies: A special relationshipBorder Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 97–116 | Article
The authors of this chapter, who are associated with the disciplines translation studies and communication studies respectively, have entered into a constructive dialogue about whether their two fields can be said to be related, where common research interests are located and how the two fields… read more
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations… read more
House, Juliane 2015 Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), pp. 49–62 | Article
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of… read more
House, Juliane 2014 Managing academic institutional discourse in English as a lingua francaDiscourse linguistics: Theory and practice, Aijmer, Karin and Anita Fetzer (eds.), pp. 50–66 | Article
The study presented in this paper examines the discourse behaviour of participants in academic office hours conducted in English as a lingua franca. Participants in the study are professors, their assistants and international students at a German university. Findings of the analyses of a small… read more
Böttger, Claudia, Juliane House and Roman Stachowicz 2013 Knowledge transfer on English as a lingua franca in written multilingual business communicationTransferring Linguistic Know-how into Institutional Practice, Bührig, Kristin and Bernd Meyer (eds.), pp. 117–136 | Article
House, Juliane 2013 English as a lingua franca and translationHandbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 59–62 | Article
House, Juliane 2013 Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), pp. 46–60 | Article
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of… read more
House, Juliane 2012 Text linguistics and translationHandbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 178–183 | Article
House, Juliane, Bernd Meyer and Thomas Schmidt 2012 CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous InterpretingMultilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Schmidt, Thomas and Kai Wörner (eds.), pp. 295–304 | Article
This paper describes how to access and use a corpus of comparable consecutive and simultaneous interpreting (Brazilian Portuguese and German). The corpus is available free of charge. Our aim is to stimulate discussions on the use and the accessibility of corpora in interpreting studies, and, more… read more
Kranich, Svenja, Juliane House and Viktor Becher 2012 Changing conventions in English-German translations of popular scientific textsMultilingual Individuals and Multilingual Societies, Braunmüller, Kurt and Christoph Gabriel (eds.), pp. 315–334 | Article
This contribution summarizes results of the project Covert Translation, where we investigated the influence of Anglophone communicative conventions on German via translation. Our hypothesis was that the prestige of English as a lingua franca and the growing number of translations from English into… read more
Becher, Viktor, Steffen Höder, Juliane House and Svenja Kranich 2011 IntroductionMultilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, Kranich, Svenja, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House (eds.), pp. 1–8 | Article
House, Juliane 2011 Linking constructions in English and German translated and original textsMultilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, Kranich, Svenja, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House (eds.), pp. 163–182 | Article
Following previous work on linking constructions in English and German discourse, this study takes a closer look at the functions, the distributions, the collocational potential, and the translation equivalents of two linking constructions: for example and for instance in English original texts,… read more
This paper investigates how English influences the Persian scientific language. By analyzing parallel corpora of English and Persian texts from the areas of education and psychology, the paper seeks to reveal that translation as a language contact phenomenon influences not only the grammatical and… read more
House, Juliane 2010 Overt and covert translationHandbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 245–246 | Article
House, Juliane and Magdalène Lévy-Tödter 2010 Linguistic competence and professional identity in English medium instructionMultilingualism at Work: From policies to practices in public, medical and business settings, Meyer, Bernd and Birgit Apfelbaum (eds.), pp. 13–45 | Article
This study is part of a project designed to accompany the process of internationalization of German universities. We examine interactions between advisors and advisees conducted in the lingua franca English in two engineering programs. Using recorded office-hours interactions and interviews, we… read more
Becher, Viktor, Juliane House and Svenja Kranich 2009 Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translationConvergence and Divergence in Language Contact Situations, Braunmüller, Kurt and Juliane House (eds.), pp. 125–152 | Article
This contribution addresses the question of whether and how translation as a classic case of language contact can act as a trigger for convergence and divergence phenomena between two languages. We present two studies which indicate that translation-induced convergence does not occur… read more
Xie, Chaoqun and Juliane House 2009 Some aspects of pragmatics: Linguistic, cognitive, and interculturalPragmatics & Cognition 17:2, pp. 421–439 | Article
Part of current pragmatics research aims at opening up new avenues of inquiry by revisiting and revising some of its central topics and keywords, such as implicature, explicature, truth, varieties of meaning, meaning inference, relevance, politeness, and face. This review article attempts to… read more
Blum-Kulka, Shoshana, Menahem Blondheim, Juliane House, Gabriele Kasper and Johannes Wagner 2008 Intercultural pragmatics, language and societyUnity and Diversity of Languages, Sterkenburg, Piet van (ed.), pp. 155–173 | Article
Baumgarten, Nicole and Juliane House 2007 8. Speaker stances in native and non-native English conversation: I + verb constructionsReceptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, Thije, Jan D. ten and Ludger Zeevaert (eds.), pp. 195–214 | Article
In lingua franca communication the participants operate under the assumption of mutual intelligibility despite the fact that they are often unable to know whether their interlocutors’ variety of English in fact provides the same repertoire of linguistic expression and hence the context to decode… read more
Bührig, Kristin and Juliane House 2007 „So, given this common theme...“: Linking constructions in discourse across languagesConnectivity in Grammar and Discourse, Rehbein, Jochen, Christiane Hohenstein and Lukas Pietsch (eds.), pp. 345–365 | Article
In this paper we deal with “linking constructions”, a phenomenon in the field of “connectivity”1 that has to our knowledge rarely been examined in monolingual texts and discourses, let alone contrastively. We will first relate these devices to the general area of connectivity, then we will look… read more
Bührig, Kristin and Juliane House 2004 Connectivity in translation: Transitions from orality to literacyMultilingual Communication, House, Juliane and Jochen Rehbein (eds.), pp. 87–114 | Article
House, Juliane and Jochen Rehbein 2004 What is multilingual communication?Multilingual Communication, House, Juliane and Jochen Rehbein (eds.), pp. 1–17 | Miscellaneous
Edmondson, Willis J. and Juliane House 2003 English in the world and English in the schoolMotivation in Language: Studies in honor of Günter Radden, Cuyckens, Hubert, Thomas Berg, René Dirven † and Klaus-Uwe Panther (eds.), pp. 321–345 | Article
House, Juliane 2002 Communicating in English as a lingua francaEUROSLA Yearbook: Volume 2 (2002), Foster-Cohen, Susan H., Tanja Ruthenberg and Marie Louise Poschen (eds.), pp. 243–261 | Article
This paper will first discuss the role of English as a lingua franca from historical and socio-political perspectives; it will then review some relevant findings of research into actual interactions conducted in English as a lingua franca (ELF), before describing a study of ELF interactions. It… read more
House, Juliane 2000 Consciousness and the Strategic Use of Aids in TranslationTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds.), pp. 149–162 | Article
House, Juliane 2000 Linguistic relativity and translationExplorations in Linguistic Relativity, Pütz, Martin and Marjolijn H. Verspoor (eds.), pp. 69–88 | Article
House, Juliane 1997 Misunderstanding in Intercultural CommunicationInterculturele communicatie, pp. 11–17 | Article
Misunderstanding in intercultural communication may result from many different and possibly interacting sources such as inadequate perception, inappropriate comprehension at different linguistic levels, gaps in interlocutors' knowledge of the world, uncooperativeness on the part of one or both of… read more
House, Juliane 1973 Of the Limits of TranslatabilityBabel 19:4, pp. 166–167 | Article
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Tadej Todorovic, Matjaž Klemencic, David Hazemali, Tomaž Onic and Katja Plemenitaš Capturing power in diplomatic language use: The case of a closed-door mediatory negotiation and its aftermath during the breakup of the former YugoslaviaJournal of Language and Politics: Online-First Articles | Article
In this study we capture power dynamics in diplomacy from a pragmatic angle, by examining a closed-door diplomatic mediatory negotiation and its aftermath. We first analyse the transcript of a mediation session between representatives of Slovenia and Croatia and a European Economic Community… read more