Reine Meylaerts
List of John Benjamins publications for which Reine Meylaerts plays a role.
Journals
Titles
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Benjamins Current Topics, 69] 2014. vi, 182 pp.
Subjects Translation Studies
Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library, 108] 2013. vi, 298 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 24:1 (2012) vi, 202 pp.
Subjects Translation Studies
Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert
Edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts
[Benjamins Translation Library, 69] 2006. xxviii, 226 pp.
Subjects Translation Studies
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
Special issue of Target 18:1 (2006) 208 pp.
Subjects Translation Studies
Articles
Translation policies in times of a pandemic: An intercity comparison Language Problems and Language Planning 47:1, pp. 72–94
2023 In 2020–22, multilingual vaccination communication became an urgent priority around the world, requiring trusted communication in non-official languages. In Brussels, Melbourne and Shanghai, quite different legal frameworks and language policies were challenged by the need for behavior-change… read more | Article
Doctoral training in Translation Studies: Challenges and opportunities The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 99–116
2019 The international community of translation scholars recognizes that doctoral programs are one of the main means by which it reproduces itself, affirming and developing its academic identity. The growth of translation studies during the last three decades has therefore been accompanied by a growth… read more | Chapter
Chapter 3.7. Translation politics and policies A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 215–223
2018 Chapter
No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales Language Problems and Language Planning 42:2, pp. 196–219
2018 A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus the… read more | Article
Multilingualism studies and translation studies: Still a long road ahead Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 263–286
2016 This chapter explores the relation between multilingual studies and translation
and interpreting by focusing on two interrelated fields in multilingual studies,
conveniently referred to as language policy and planning. By focusing particularly
on this specialised field, one is able to understand… read more | Article
Simultaneous interpreting and working memory capacity Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 101–126
2015 The aim of the present exploratory correlational study was to test whether a relationship exists between working memory capacity (WMC) and simultaneous interpreting (SI) performance measures in a sample of professional interpreters. Twenty-eight professional interpreters, aged 25–55, were tested on… read more | Article
Translation Studies looking back and looking forward: A discipline’s meta-reflection The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–16
2014 Article
Translation policy in the media: A study of television programs in the province of Kurdistan in Iran Translation Spaces 3, pp. 71–98
2014 Although Persian is the official language in Iran, legal provisions are available for the use of minority languages in the media. Recent scholarship describes ‘Persianization’ as the ‘building block’ of language policy, overlooking the use of minority languages in official media. This paper… read more | Article
2014
Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a… read more | Article
A discipline looking back and looking forward: An introduction The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–14
2012 Introduction
Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies Identity and Status in the Translational Professions, Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), pp. 135–154
2011 Article
Translation policy Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 163–168
2011 Article
Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity, Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), pp. 1–19
2010 Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental… read more | Article
Multilingualism and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 227–230
2010 Article
Wolf, Michaela, ed. 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?. Target 22:1, pp. 144–149
2010 Review
Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 91–102
2008 Article
Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle Translation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 85–98
2006 The last decade, e.g. through post-colonial studies, research on cultural identity construction has been focusing on aspects as “multilingualism” or “language plurality.” Heteroglossia or literary language plurality is the presence in the text of foreign idioms or social, regional, historical. . .… read more | Article
Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction Heterolingualism in/and Translation, Meylaerts, Reine (ed.), pp. 1–15
2006 Introduction
La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires Target 16:2, pp. 289–317
2004 Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les… read more | Article
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux Target 16:2, pp. 363–368
2004 Review
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), pp. 91 ff.
2001 Article
1996
Review
Simon, Sherry. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Target 8:1, pp. 202–208
1996 Review
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Target 5:1, pp. 110–114
1993 Review