In:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 173] 2026
► pp. 70–99
Chapter 3Fidelity in translation
An experiment and a model
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article outline
- Aims and overview of the chapter
- 1.Introduction
- 2.Verbalizing ideas: An experiment
- 2.1Phase one: Verbalizing a simple Message
- 2.1.1Guiding-frame Information (GFI)
- 2.1.2Linguistically/Culturally Induced Information (LCII)
- 2.1.3Personal Information (PI)
- Summary of the findings of phase one of the experiment
- 2.2Phase two, version 1: Translating a simple statement
- 2.3Phase two, version 2: A second verbalization
- 2.4What do findings from this experiment say
about verbal representations of Messages?
- 2.1Phase one: Verbalizing a simple Message
- 3.Principles of informational fidelity in Translation
- 3.1The Message: The default value and other options
- 3.2Guiding-frame Information
- 3.3Linguistically/Culturally Induced Information
- 3.4Personal Information
- 3.5A synopsis
- 4.Secondary Information: An obstacle and a help
- 4.1The language-pair specificity of LCII-generated problems
- 4.2Interpreting vs. translation from the Secondary Information perspective
- 5.Teaching suggestions
- 5.1The experiment, its expected effect and limitations
- 5.1.1Interpreting students vs. translation students
- 5.1.2Practical aspects
- 5.1.3Secondary Information cannot always be identified
- 5.1.4Going overboard?
- 5.2A road-map metaphor
- 5.1The experiment, its expected effect and limitations
- 6.What students need to remember
Appendix
