In:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 173] 2026
► pp. 100–123
Chapter 4Understanding specialized discourse in interpreting and
translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article outline
- Aims and overview of the chapter
- 1.Introduction
- 2.How linguistic knowledge, extralinguistic knowledge and analysis interact
to produce comprehension
- 2.1A basic comprehension formula
- 2.2Analysis
- 2.3More about the relations between the components
in the comprehension formula- 2.3.1Subjective feelings of comprehension
- 2.3.2Linguistic knowledge
- 2.3.3Extralinguistic knowledge
- 2.3.4Analysis
- 2.3.5The time factor
- 3.Translation and the comprehension of specialized texts
- 3.1An example: Hematogenous tuberculosis
- 3.2The layperson’s comprehension
- 3.2.1Network-like representations of sentences
- 3.2.2Clear? Partly clear? Obscure?
- 4.The Translator’s acquired specialized knowledge in the long term
- 5.Teaching suggestions
- 6.What students need to remember
Appendix
