In:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 173] 2026
► pp. 158–185
Chapter 6Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and
translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article outline
- Aims of this chapter
- 1.Introduction
- 2.The three types of information required
for ad hoc Knowledge Acquisition- 2.1Linguistic information
- 2.1.1Lexical information, including terminological information
- 2.1.2Stylistic and phraseological information
- 2.2Content-related extralinguistic information
- 2.3Translation assignment-related information
- 2.1Linguistic information
- 3.Information sources and resources for ad hoc Knowledge
Acquisition
- 3.1A preliminary point: DIY or AI?
- 3.1Information sources
- 3.2Classifying information sources
- 3.1.1Classification of sources
- 3.3Fundamental variables in the characterization of information sources
in Translation work- 3.1.2Source variables in translation work
- 4.Knowledge acquisition strategies in written translation
- 4.1Time aspects
- 4.2Selecting documentary sources
- 4.2.1Starting-point sources and end-point sources
- 4.2.2Access
- 4.3Using electronic resources and sources
- 4.3.1The Web
- 4.3.2Artificial Intelligence
- 4.4Individually developed information sources
- 4.5Human sources and paid resource persons
- 5.Ad hoc Knowledge Acquisition and preparation in
interpreting
- 5.1Advance preparation
- 5.1.1Conference documents
- 5.1.2Briefings and conference rehearsals
- 5.1.3Conceptual priority vs. terminological priority?
- 5.1.4Glossaries
- 5.2Last-minute preparation
- 5.3In-conference knowledge acquisition
- 5.1Advance preparation
- 6.Long-term knowledge build-up in interpreters vs. translators
- 7.Teaching suggestions
- 7.1General principles
- 7.2In-class demonstrations for translation students
- 7.3In-class demonstrations for interpreting students?
- 8.Particularly important points that students need to remember
Appendix
