In:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 173] 2026
► pp. 244–286
Chapter 8Working languages in interpreting
A cognitive view
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article outline
- Aims of this chapter
- 1.Introduction
- 2.Speech comprehension and speech production under high pressure
- 2.1Discourse comprehension: From word recognition to the construction of meaning
- 2.2Language errors and infelicities in the interpreters’ output
- 3.Discourse comprehension and production: A metaphor
- 3.1Long-term memory and working memory
- 3.2The speech production process: An outline
- Production availability
- 3.3The speech comprehension process: An outline
- 3.4Linguistic information in long-term memory
- 1.Lexical units
- 2.Names
- 3.Formulaic sequences
- 4.Compositional rules of general (non-specialized) language
- 5.Compositional rules of languages for special purposes
- 3.5What determines language availability?
- 1.Processing efficiency
- 2.The volume of information stored in LTM
- 3.The way information is organized in LTM
- 4.The effect of stress and ‘parasitic’ information
- 3.6The consequences of insufficient language availability on speech
comprehension and production in interpreting
- 3.6.1In speech production
- 3.6.2In speech comprehension
- 4.The Gravitational Model of language availability
- 4.1The nature and main features of the Model
- The distance from the center represents availability
- Distinct states of availability
- Availabilities change over time
- Interpreting-relevant subsets of the LC system
- 4.2The dynamics of the Gravitational Model
- Rule 1.The Centrifugal Drift
- Rule 2.The Centripetal Effect of stimulation
- Rule 3.Stimulation frequency and the Centripetal Effect
- Rule 4.The Centripetal Effect of active vs. passive stimulation
- Rule 5.The Escort Effect and the Interference Effect
- Silent interference
- 4.3From production and comprehension to comprehension only?
- 4.1The nature and main features of the Model
- 5.Further points about availability in conference interpreting
- 5.1General language, sociolects and languages for specific purposes
- 5.2Testing the language mastery of candidates to admission
to conference interpreter training programmes - 5.3Active languages and passive languages
- 5.4Oral and written availability: Translators vs. interpreters
- 5.5Language interference and mono-directional vs. bi-directional interpreting
- 5.6Translinguistic associations in Translation
- 6.A-languages versus B-languages and directionality
- 6.1On the justification of a distinction between A-languages and B-languages
- 6.2How realistic is the distinction between A-languages and
B-languages?
- 6.2.1Where do the Translators live?
- 6.2.2Sociolect-specific mastery of languages
- 6.2.3Relevant and less relevant subsets of LC stocks
- 6.3Implications: Directionality
- 7.Language skills enhancement: Materials, principles and techniques
- 7.1General principles
- 7.2Learning materials
- 7.3Language immersion
- 7.4Practical exercises
- 7.5How can AI help?
- 8.Language-specificity and language-pair specificity in
interpreting
- 8.1Possible language-specific differences in speech
comprehension
- 8.1.1Differences in cognitive vulnerability in the perception of words
- 8.1.2Grammatical redundancies
- 8.1.3Syntactic structures
- 8.1.4Sociolinguistic aspects
- 8.2Language-specific and language pair-specific differences
in speech production - 8.3Culture-specific difficulties
- 8.4Implications for training
- 8.1Possible language-specific differences in speech
comprehension
- 9.Teaching suggestions
- What students need to remember
