In:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 173] 2026
► pp. xvii–xviii
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
List of figures and tables
Figure 1.1Progression of Translation competence
with and without training
with and without training
Figure 2.1aA linear flow configuration of Translation
Figure 2.1bA standard configuration of professional Translation
Figure 2.1cThe linear flow-plus-Client configuration
of professional Translation
of professional Translation
Figure 2.1dThe linear flow configuration of professional Translation
with a Client-Author
with a Client-Author
Figure 2.1eThe linear flow configuration of professional Translation
with a Client-Receiver
with a Client-Receiver
Figure 2.1fThe professional Translation configuration with relay
Figure 3.1“Paris, 50 km”
Figure 4.1aThe machine (Nominal Entity) is large/small/blue, etc. (Attribute)
Figure 4.1bA good (A) methodology (NE) results in (Link) powerful (A) algorithms
(NE)
Figure 4.1cA comparison was carried out (L) between A (NE)
and B (NE)
and B (NE)
Figure 5.1The Sequential Model of Translation
Figure 7.1Working Memory saturation
Figure 7.2Imported load
Table 1.1Common cognitive problem triggers
Figure 8.1A speech production metaphor
Figure 8.2A speech comprehension metaphor
Figure 8.3WM saturation when comprehension availability is too low
Figure 8.4A Gravitational Model of Language Availability
Figure 9.1Tactics — Gains and losses
Figure 10.1The IDRC Model: Interpretation-Decisions-Resources-Constraints
