AIIC. 1982. Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aitchison, Jean. 1987. Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Cambridge, Massachussets: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al Zahran, Aladdin, Rafik Jamoussi, and Eassa Ali. 2025. “Arabic sentence patterns in interpreted, translated, and original speeches: A corpus-based approach.” Cadernos de Tradução 45, 2025, e104911. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albl-Mikasa, Michaela. 2006. “Reduction and expansion in notation texts.” In Text und Translation. Theory and Methodology of Translation. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, ed. by CarmenHeine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 195–214. DGÜD. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alhalaki, Mohannad. 2019. Les difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe). Unpublished doctoral dissertation, Université Paris Sorbonne Nouvelle.
Allignol, Claire. 1995. Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d’erreurs en traduction. Doctoral dissertation, Nanterre: Université de Paris X.
Allioni, Sergio. 1989. “Towards a grammar of consecutive interpretation.” In Gran, Laura and John Dodds (eds). 191–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alloway, Tracy Packiam and Evan Copello. 2013. “Working Memory: The What, the Why, and the How.” The Australian Educational and Developmental Psychologist · December 2013. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alonso Bacigalupe, Luís. 1999. “Recepción del mensaje y preparación del texto: resultados de un estudio experimental en IS.” In Anovar/Anosar Estudios de traducción e interpretación, ed. by Alberto Álvarez Lugris and Anxo Fernández Ocampo, 11–25. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións. Vol.II.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Hacia un nuevo modelo de procesamiento de la información en interpretación simultánea: resultados de un estudio experimental. Doctoral dissertation. Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxia e Traducción, Departamento de Traducción e Lingüística.
Alves, Fábio and José Luiz Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 3–24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Amos, Rhona and Martin J. Pïckering. 2025. “A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting.” Target. | Published online: 2 June 2025 Target ISSN 0924-1884 | E-ISSN 1569-9986Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, John. R. 1980. Cognitive Psychology and Its Implications. San Francisco: W. H. Freeman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, Linda. 1979. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects, unpublished M.A. thesis. Montreal: Concordia University.
Andres, Dörte. 2000. Konsekutivdolmetschen und Notation. Empirische Untersuchung mentaler Prozesse bei Anfängern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Dolmetschern. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
. 2023. “‘The times they are-a-changin’. Competency-based conference interpreter training and the role of situational intelligence and adaptive expertise.” In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). A Tribute to Franz Pöchhacker, ed. by Cornelia Zwishcnberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, 196–213. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arcambal, Emeline. 2022. L’interprète en langue des signes en milieu pédagogique : adaptabilité, enjeux, éthique, tactiques. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris Sorbonne Nouvelle.
Ayasse, Nicolai D., Alana J. Hodson, and Arthur Wingfield. 2021. “The Principle of Least Effort and Comprehension of Spoken Sentences by Younger and Older Adults.” Front. Psychol. 12:629464. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baigorri Jalón, Jesús. 2004. De Paris à Nuremberg : naissance de l’interprétation de conférence. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bajo, María Teresa, Presentación Padilla, Ricardo Muñoz, Francisca Padilla, Carlos Gómez, María Carmen Puerta, Pilar Gonzalvo, and Pedro Macizo. 2001. “Comprehension and memory processes in translation and interpreting.” Quaderns. Revista de traducció n° 6: 27–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds). 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balakhonov, Vladimir. 2022. “Corpus-Assisted Exercises in Conference Interpreter Training.” Journal of Research in Higher Education 6(1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barbosa, Diego Mauricio. 2020. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa língua: língua portuguesa língua brasileira de sinais em contexto de conferência. (Problem-solving linguistic strategies in simultaneous interpreting in a conference setting: Portuguese into Brazilian Sign-Language). Unpublished doctoral dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de pós-graduação em estudos da tradução, Florianópolis, Brazil.
. 2026. “O impacto do feedback da audiência surda na interpretação para libras em contexto de conferência.” (The impact of Deaf audience feedback on interpreting into Brazilian Sign Language in conference settings). Letras & Letras | Uberlândia | v. 42 | e04299| 2026: 17–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barik, Henri. 1975. “Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.” Language and Speech 18 (3): 272–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barranco-Droege, Rafael. 2015. Minimización de problem triggers y optimización de la calidad en interpretación simultánea: el impacto de la gestión de las pausas por el orador sobre la transmisión de sentido (Minimizing problem triggers and optimizing quality in simultaneous interpreting: the impact of the speaker’s pause management on fidelity). Tesis doctoral, Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barrouillet, Pierre, Sophie Bernardin, and Valérie Camos. 2004. “Time Constraints and Resource Sharing in Adults’ Working Memory Spans.” Journal of Experimental Psychology: General 133(1): 83–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barsan, Daniel. 2012. Cognitive Load und der Einfluss auf das Simultandolmetschen. MA thesis, Johannes Gutenberg Universität Mainz.
Barsky, Robert. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2(1): 45–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartlett, Frederic. 2010. Remembering. A Study in Experimental and Social Psychology (second edition). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2016. Face threats in interpreting. A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo universytetu śląskiego.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bédard, Claude. 1986. La traduction technique. Montréal: Linguatech.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bentley-Sassaman, Jessica and Christina Dawson. 2012. “Deaf-Hearing Interpreter Teams: A Teamwork Approach.” Journal of Interpretation 22(1), Article 2. Available at: [URL]
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertone, Laura. 1989. “Teaching and Learning as Global Experiences”, in Monterey Institute of International Studies, Division of Translation and Interpretation. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium on the Training of Teachers of Translation and Interpretation. Pages not numbered.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biagini, Marta, Michael Boyd, and Claudia Monacelli. (eds). 2017. The Changing Role of the Interpreter: Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards. New York and Oxon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biderman, M. T. C. and N. Ravazzi. 1984. “Vocabulary Learning in the Mother Tongue.”, in Proceedings of AILA Brussels 1984, ed. by Jan den Hase, and Jos Nivette. 518–521.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blackburn, Simon. 1994, 2005, 2008, rev. 2nd ed. The Oxford Dictionary of Philosophy. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-283134-8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bloomfield, Amber, Sarah C. Wayland, Elizabeth Roades, Allison Blodgett, Jared Linck, and Steve Ross. 2010. “What makes listening difficult? Factors affecting second language comprehension.” Executive Summary, University of Maryland, TTO 81434 E.3.1 | CDRL A017 | DID DI-MISC 80508B | Contract No. H98230-07-D-0175Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation”. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, 17–35 Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bossé Andrieu, Jacqueline. 1981. «L’admission des candidats aux écoles de traduction», in Delisle, Jean (ed). 163–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bouderradji, Khadija. 2004. Formation des traducteurs et réalité professionnelle : harmonie ou discordance ? Mémoire de DEA, Université Lyon 2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourne, Lyle E. Jr., James A. Kole, and Alice F. Healy. 2014. “Expertise: defined, described, explained.” Frontiers in Psychology Vol. 5, Article 186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brander de la Iglesia, María. 2026. “Motivation in Retour Interpreter Education. The Ethics of Care in the Teaching and Learning of Interpreting into B.” In Retour Interpreting. The Art of Interpreting into B, ed. by Riccardo Moratto and Irene A. Zhang, 87–115. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse analysis. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buchweitz, Augusto, Robert A. Mason, Mihoko Hasegawa, and Marcel Just. 2009. “Japanese and English sentence reading comprehension and writing systems: An fMRI study of first and second language effects on brain activation”. Bilingualism: Language and Cognition. [URL]. Accessed on February 5, 2009.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5(4): 231–236.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Byrnes, Heidi. 1984. “The Role of Listening Comprehension: a Theoretical Base.” Foreign Language Annals 17(4):317–329. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caminade, Monique and Anthony Pym. 1995. Les formations en traduction et interprétation. Essai de recensement mondial. Special issue of Traduire. Société Française des Traducteurs.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campagne, Louise. 1981. «Aptitudes, intérêts et réussite scolaire en traduction : étude longitudinale». In Delisle, Jean (ed). 175–192.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Capaldo, Stephen. 1980. “An Apology for Consecutive Interpretation.” Meta 25(2): 244–248. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carroll, John B. 1978. “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters”. In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 119–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cary, Edmond. 1985. Comment faut-il traduire ? Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castellano, Lanna. 1983. “The Practical Tools Employed”. In Picken, Catriona (ed). 47–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čeňková, Ivana a kolektiv (ed). 2001. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čeňková, Ivana. 2022. «Apprentissage autonome de l’interprétation au niveau Master (Entraînement individuel et en groupe)». In Interpreting in the classroom: Tools for teaching, ed. By Rafael Porlán Moreno and Carmen Arnedo Villaescusa, 11–20. Córdoba: UCO Press. Editorial Universidad de Córdoba.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chanprapun, Sasee. 2018. “Dealing with Cognitive Saturation in English-to-Thai Simultaneous Interpreting of Quantity Numbers.” jSEL (Journal of Studies of the English Language, Thammasat Univ), 13(2): 1–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Sijia. 2016. “Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature”. Jostrans 26. [URL].
. 2017. “Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording.” Translation and Interpreting 9(1): 4–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Sijia and Stephen Doherty. 2025. “Interpreting and technologies.” In The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 516–534. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Yi, Zhongwei Song, and Canzhong Wu. 2015. “Syntactic linearity as a strategy in simultaneous interpreting: a case study on English-Chinese interpretation.” T&I Review 5: 29–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernov, Ghelly V. 1973. “Towardss a Psycholinguistic Model of Simultaneous Interpretation” (in Russian). Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig) n°7. 225–260.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cherry, Colin. 1978. On Human Communication. A Review, a Survey and a Criticism. Cambridge, Massachussets and London, England: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Teaching strategies for emancipatory translation.” In Schäffner and Adab (eds). 77–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Andrew. 2013. “Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting,” 15(1): 25–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting,” 24(1): 38–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, Nicoletta Spinolo, Pawel Korpal, Christian Olalla-Soler, Paulina Rozkrut, Marta Kajzer Wietrzny, and Serena Ghiselli. 2025. “The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance.” Translation and Interpreting Studies | Published online: 13 October 2025Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clark, Herbert and Eve V. Clark. 1977. Psychology and Language. San Diego, New York, Chicago, Atlanta, Washington D.C., London, Sydney, Toronto: Harcourt Brace Jovanovitch, Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela and Manuela Fernández Sánchez (eds). 2001. Manual de Interpretación Bilateral. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, and Daniel Gile (eds). 2003a. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, E. Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez Adam, and Elisabeth Stévaux (eds). 2003b. La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela, Emilia Macarena Prada Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra (eds). 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Condon, John and Mitsuko Saito (eds). 1974. Intercultural Encounters with Japan. Tokyo: The Simul Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning (eds). 2017. Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Costermans, Jean. 1980. Psychologie du langage. Bruxelles: Pierre Mardaga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cowan, Nelson. 1999. “An embedded-processes model of working memory.” In Models of Working Memory: Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control, ed. by A. Miyake and P. Shah, 62–101. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “The Magical Mystery Four: How is Working Memory Capacity Limited, and Why?Curr Dir Psychol Sci. 2010 February 1; 19(1): 51–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Croker, Charlie. 2006. Løst in Tränšlatioπ. London: O’Mara Books Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dahout, J-C. and C. Quéniart. 2000. «De quoi un traducteur doit-il être capable ?», In Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes 2 (24–25 septembre 1999), ed. by Daniel Gouadec. Paris: La Maison du dictionnaire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, Helle V. 2001. “On the option between form-based and meaning-based interpreting: the effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004b. “Interpreters’ notes. On the choice of form and language.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malkmjær, and Daniel Gile, 251–161. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam-Jensen, Helle and Carmen, Heine. 2009. “Process Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production and Translation.” trans-kom 2(1). [URL]
Dancette, Jeanne. 1989. «La faute de sens en traduction». TTR 2(2): 83–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Datta, J. 1991. “The role of judgement in translation.” Language International 3(4): 15–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawrant, Andrew. 1996. Word Order in Chinese-English Simultaneous Interpretation. An Initial Exploration. Unpublished MA thesis, Fu Jen University.
Dawrant, Andrew, Binhua Wang, and Hong Jiang. 2021. “Conference Interpreting in China.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, ed. by Michaela Albl-Mikasa, and Elisabet Tieslius, 182–196. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Beaugrande, Robert. 1980. Text, Discourse and Process. Towards a Multidisciplinary Science of Texts. Vol. IV. New Jersey: Ablex Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Groot, Annette. M. B. 2000. “A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting”. In Tirkkonen-Condit, Sonja and Ritta Jääskeläinen (eds): 53–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Groot, A. M. B. and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 9(2): 189–201. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Manuel Jerez, Jesús. 2006. La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencia mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. (Bringing Professional Reality into Conference Interpreter Training through New Technologies and Action Research). Doctoral dissertation, University of Granada.
De Meulder, Maartje, Jemina Napier, and Christopher Stone. 2018. “Designated or preferred? A deaf academic and two signed language interpreters working together for a PhD defense: a case study of best practice.” International Journal of Interpreter Education 10(2): 5–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Meulder, Maartje, and Christopher Stone. 2024. “Finally Free from the Interpreter’s Gaze? Uncovering the Hidden Labor of Gaze Work for Deaf Consumers of Interpreter Services.” International Journal of Interpreter Education, 15(1): Article 8. Available at [URL]
Déjean Le Féal, Karla. 1976. «Le perfectionnement linguistique». Etudes de Linguistique Appliquée No 24: 42–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. Lectures et improvisations — Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée, Unpublished doctoral dissertation. Université Paris III.
. 1981. «L’enseignement des méthodes d’interprétation.» In Delisle, Jean (ed). 75–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. «La “théorie du sens” au banc d’essai». In Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, ed. by Fortunato Israël, 145–156. Paris/Caen: Lettres Modernes Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed). 1981. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demaret, Charles-Guillaume. 2025. L’interprétation dans les services publics : vers un organisme professionnel de défense du métier ? Doctoral dissertation, Université Paris Cité.
Denissenko, Jurij. 1989. “Communicative and interpretative linguistics”. In Gran and Dodds (eds). 155–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support.” In Interpreting and technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diamond, Adele. 2013. “Executive Functions.” Annual Review of Psychology, Vol. 64:135–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dillinger, Michael. L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting, Ph.D. dissertation. McGill University, Montreal.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re- Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. 2007. Basics of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelophia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds). 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, 4–6 June 1993. (=Benjamins Translation Library 5). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Donovan, Clare. 2003. “Teaching simultaneous interpretation into B”. In Kelly et al. (eds). 367–380.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2026. “Language Combination and Retour: An Interpreting Norm.” In Moratto and Zhang (eds). 13–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dubuc, Robert. 1978. Manuel pratique de terminologie. Montréal: Linguatec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durieux, Christine. 1990a. «Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français». Meta 35(1): 55–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990b. «La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes». Meta 35(4): 669–675. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. «Transcodage et traduction». Turjuman 1(1): 15–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ersöz Demirdağ, Hande. 2013. L’enseignement de l’interprétation consécutive : une étude de cas turc-français. Doctoral dissertation, ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics; Durham, NC: Duke University Press, special issue of Poetics Today 11.1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eysenck, Michael W. and Manuel G. Calvo. 1992. “Anxiety and performance: The processing efficiency theory”. Cognition and Emotion, 6(6):409–434. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eysenck, Michael W. and Mark T. Keane. 1990. Cognitive Psychology A Student’s Handbook. Hove and London (UK), Hillsdale (USA): Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feldweg, Erich. 1980. “Dolmetschen einsprachig lehren? Bericht über ein gelungenes Experiment”. Lebende Sprachen 25(4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “The Significance of Understanding in the Process of Interpreting”, in Gran, Laura and John Dodds (eds). 139–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fellus, Osnat. 2005. Self-Corrections in Simultaneous Interpretation in the Language Pair Hebrew and English. MA thesis, Bar Ilan University, The Department of Translation and Interpreting Studies. (in Hebrew)
Feng, Jason (Feng Jian Zhong). 2002. A Practical Course in Interpretation. Nanjing: Yilin. (in Chinese)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferdowsi, Sima and Mohammad Hassan Razmi. 2024. “Anxiety-provoking factors in consecutive interpreting: a qualitative study of Iranian student interpreter trainees.” Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 9(38) Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fiukowski, Heinz. 1986. „Zur Sprecherziehung für Konferenzdolmetscher.“ Fremdsprachen 30(3):186–191.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Folkart, Barbara. 1984. “A Thing-Bound Approach to the Practice of Technical Translation.” Meta 29(3): 229–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fontvieille, Vivien. 2022. La métacommunication entre les interprètes dans les situations de “feeding” : ressources, contraintes et efforts. MA thesis, Université Toulouse-Jean Jaurès.
Fortgang, Rebecca G. 2018. Perseverant Cognitive Effort and Disengagement. Doctoral dissertation, Ann Harbor, Michigan: Proquest.
Froeliger, Nicolas. 2004. «Felix Culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité». Meta 49(2): 236–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fukuii, Haruhiro 福井治弘 and Asano, Tasuke 浅野輔. 1961. Eigotsûyaku no jissai 英語通訳の実(An English Interpreter’s Manual). Tokyo: Kenkyusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fujimura, Katsumi  藤村勝巳. 1983. Hanashikotoba to kakikotoba 話し言葉と書き言葉 (Spoken Language and Written Language). Tokyo: Hiromatsushoten. 廣松書店Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galy, Edith, Magali Cariou, and Claudine Mélan. 2012. “What is the relationship between mental workload factors and cognitive load types?International Journal of Psychophysiology 83(3): 269–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Adolfo. 2019. The neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Becerra, Olalla, Emilia Macarena Pradas Macías, and Rafael Barranco-Droege (eds). 2013. Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Editorial Comares. In two volumes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garzone, Giuliana, Francesca Santulli and Daniela Damiani. 1990. La terza lingua. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Milano: Cisalpino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geleff, P. 1971. «De deux mots, il faut choisir…le meilleur». Meta 16(1–2): 69–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1983. «De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction». Meta 28(4): 323–333. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. «Pour une méthode générale de traduction : traduire par l’interprétation du texte». Meta 35(4): 657–668. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Adolfo. 1991. “The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating.” Meta 36(2): 344–351. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Paola. 2016. The Interpreter’s Professional Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession. Unpublished PhD thesis. Trieste: University of Trieste.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Harbor. University Microfilms International.
Gerver, David. 1974. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 26: 337–342. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model”. In Translation. Applications and Research, ed. by R. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 1978. Language Interpretation and Communication. NewYork and London: Plenum Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1983. «L’enseignement de l’interprétation : utilisation des exercices unilingues en début d’apprentissage». Traduire n°113: 7–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984a. La formation aux métiers de la traduction japonais-français : problèmes et méthodes. Unpublished doctoral dissertation. INALCO, Université Paris 3.
. 1984b. «Les noms propres en interprétation simultanée». Multilingua 3(2): 79–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. «La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs : une expérience». The Incorporated Linguist 24(1): 29–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986a. «La reconnaissance des kango dans la perception du discours japonais». Lingua 70(2–3): 171–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986b. «La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls médecins ?» Meta 31(1): 26–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987a. «Les exercices d’interprétation et la dégradation du français : une étude de cas». Meta 32(4): 420–428. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987b. “The block analysis method”. JAT 32: 19–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988a. «L’enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l’analyze». Meta 33(1): 13–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988b. «Observations sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue passive pour l’interprétation de conférence». Meta 33(1): 79–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988c. “Japanese Logic and the Training of Translators”, in Hammond, Deanna L. (ed). 257–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988d. «La connaissance des langues passives chez le traducteur scientifique et techniqueTraduire n°136: 9–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Unpublished doctoral dissertation. Université Paris 3.
. 1990. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation.” In Gran, Laura and Christopher Taylor (eds): 28–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992a. “Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter, Special issue n°1: 12–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992b. Review: “The Quarterly Journal of the Interpreting Association of Japan”. The Interpreters’ Newsletter, Special issue n°1: 71–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “The Process-oriented Approach in the Training of Translators and Interpreters.” In Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds): 107–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999a. “Testing the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution.” Hermes 23: 153–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999b. “Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation.” Hermes 22: 51–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate?Tsuuyakukenkyuu — Interpreting Studies 1(1): 8–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool.” The Journal of Specialised Translation 2: 2–20. [URL].
. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad and Elisabet Tiselius, 201–218. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “The Effort Models of interpreting as a didactic construct.” In Advances in Cognitive Translation Studies, ed. by R. Muñoz Martín, Sanjun Sun and Defeng Li, 139–160. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain?International Journal of Interpreter Education 13(1) Article 8. Available at: [URL]
Gile, Daniel and Rafael Barranco-Droege. 2021. “Theory and training in conference interpreting: initial explorations.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, ed. by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 337–354. Oxon and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel and Clare Donovan. 2023. “Introducing conference interpreting students to research: a pilot study using interpreting exercises.” Acta Universitatis Carolinae Philologica 3: 13–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel and Anne-Catherine Gieshoff. 2023. “Minds between languages. An inner look into translation and interpreting Effort in interpreting: A framework and its implications for empirical research.” Edited transcript of an interview. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel and Jemina Napier. 2020. “Spoken Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards Cross-fertilization.” International Journal of Interpreter Education 12(1): 62–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gillies, Andrew. 2005. Note-taking for consecutive interpreting — A short course. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “AI or DIY?Lecture. Heidelberg University. [URL]).
Godijns, R. and M. Hinderdahl (eds). 2005. Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Gent: Communication and Cognition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldman-Eisler, Frieda. 1958. “Speech Analysis and Mental Processes.” Language and Speech Jan-March 1958. United Kingdom: Robert Draper.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gomes, Eduardo Andrade. 2025. A datilologia na interpretação simultânea Libras-português: um estudo experimental. Doctoral dissertation, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, And Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10(2): 172. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 1989. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: AFNOR gestion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Profession : traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graham, John D. 1983. “Checking, Revision and Editing.” In Picken, Catriona (ed). 99–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds (eds). 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor (eds). 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gravier, Maurice. 1978. «Pédagogie de la traduction». In Theory and Practice of Translation (Proceedings of the Nobel Symposium 39, Stockholm), ed. by Lillebil Grahs, Gustav Karlin and Bertil Malmberg. Berne: Ed. Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greene, Judith. 1986. Language Understanding: A Cognitive Approach. Milton Keynes Philadelphia: Open University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics Vol. 3: Speech Acts, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, François and Krista Byers-Heinlein (eds). 2018. The listening bilingual: Speech perception, comprehension, and bilingualism. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guibert, Jean. 1979. La parole. Compréhension et synthèse de la parole par les ordinateurs. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumul, Ewa. 2018. “Searching for Evidence of Gile’s Effort Models in Retrospective Protocols of Trainee Simultaneous Interpreters.” Między Oryginałem a Przekładem 24.42: 17–39. (Special issue: Points of View on Translator and Interpreter Education, ed. by Anna Jankowska, Olga Mastela and Łukasz Wiraszka) [URL].
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1985. Spoken and Written Language. Victoria (Australia): Deakin University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hammond, Deanna L. (ed). 1988. Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Information Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 1997. “Success in translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5(2): 201–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006a. “Retrospection methods in translator training and translation research.” Jostrans N.5, January. [URL].
. 2006b. Erfoglreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Sense and stylistic sensitivity in translation processes.” In La traduction et ses métiers : Aspects théoriques et pratiques, ed. by Colette Laplace, Colette, Marianne Lederer and Daniel Gile, 87–102. Paris: Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” The Journal of Specialised Translation” 2006(5). [URL]
Hanusiak, Dariusz. 2021. “The Choice of Language for Notetaking for the Purposes of Consecutive Interpreting. An English-Polish Case Study.” Między Oryginałem a Przekładem 4(54): 51–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hara, Fujiko. 1988. “Understanding the Silent Culture of the Japanese”. Meta 33(1): 22–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian. 1976. “The importance of natural translation”. (Revised version of a paper presented at the AILA World Congress, Stuttgart, August 1975). Working Papers in Bilingualism (OISE, Toronto) 12.96–114, January 1976. Reprinted as Working Papers in Translatology 2, Ottawa, School of Translators and Interpreters, University of Ottawa.
. 1981. “Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting.” In Delisle, Jean (ed). 153–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “An annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Language Brokering.” TRANSST 3: 5–7. Update for 2012 available at [URL]
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Havelka, Ivana and Margherita Valacchi. 2024. “Interpreter-computer interaction in RSI: the role of graphical user interfaces in interpreters’ perception.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció. 22: 377–400. Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, He, Jordan Boyd-Graber and Daumé III, Hal. 2016. “Interpretese vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous Interpretation.” In Proceedings of NAACL-HLT 2016, 971–976. San Diego, California, June 12–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Yuanjian. 2018. “Translating and interpreting as bilingual processing. The theoretical framework.” In Researching cognitive processes of translation, ed. by D. Li, L. C. Lei, and Y. He, 15–48. Singapore: Springer Singapore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Healey, F. 1978. Translators Made, not Born? The Incorporated Linguist 17(3): 54–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1987. Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters. Bradford: University of Brad-ford Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbert, Jean. 1952. Le manuel de l’interprète. Genève: Georg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herring, Rachel and Anne Catherine Gieshoff. 2025. “Exploring Curricular Aspects of Dialogue Interpreter Training: A Report on Two Surveys.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 18(3): 83–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hervais-Adelman, Alexis. 2025. “Interpreting and neuroscience.” In Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed. by Christopher Mellinger, 147–170. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirvonen, Maija Inkeri and Liisa Tiittula. 2018. “How are translations created? Using Multimodal Conversation Analysis to Study a Team Translation Process.” Linguistica Antverpiensa, New Series: Themes in Translation Studies 17: 157–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoffman, Robert R. (ed). 1992. The Psychology of Expertise and Empirical AI. New York: Springer Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James. 1972/1987. “The name and nature of Translation Studies.” In Translation Across Cultures, ed. by Gideon Toury. New Delhi: Bahri Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, V. M. 1988. “Hesitations and Sentence Planning”. Language and Cognitive Processes 3(4): 323–361. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mäntärri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode (Annales Academiae Scientarium Fennicae B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/Finnish Academy of Science.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans. 1988. „Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens.“ Fremdsprachen lehren und lernen. FLuL n°17: 154–167.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hörmann, Hans. 1972. Introduction à la psycholinguistique. Paris: Larousse (translation of German version, Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag, 1971).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huey, E. B. 1908. The psychology and pedagogy of reading. New York: Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Danfeng, Zhiming Dennis Tai, and Andrew K. F. Cheung. 2025. “Text Classification to Detect Interpretese in Bidirectional Simultaneous Interpreting: Improved TF*IDF and Stacking.” IEEEAccess. Volume 20 (2017). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibrahim, Zubaida. 2002. Court Interpreting in Malaysia in Relation to Language Planning and Policy. Unpublished doctoral thesis, faculty of languages and linguistics, University of Malaysia.
Ilg, Gérard. 1978. «L’apprentissage de l’interprétation simultanée de l’allemand vers le françaisParallèles n°1, Cahiers de l’E.T.I., université de Genève: 69–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1980. «L’interprétation consécutive : les fondements». Parallèles n°3, Cahiers de l’E.T.I., Université de Genève: 109–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. «La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale». Parallèles n°9: 9–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inzlicht, Michael, Amitai Shenhav, and Christopher Y. Olivola. 2017. “The effort paradox: effort is both costly and valued.” Trends Cogn. Sci. 22: 337–349. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ishizuka, Hiroyuki. 2024. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives. Ampersand 12 (2024):100–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ito-Bergerot, Hiromi. 2006. Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Unpublished doctoral dissertation, ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle — Paris III.
Jääskeläinen, Riitta. 1999. “Investigating Translation Strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, Sonja and John Laffling, 99–119. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”, in Tirkkonen-Condit, Sonja (ed). 89–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by R. A. Brower. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Yu and Hui Jia. 2023. “Interpreter training and related research in virtual reality: the Chinese experience.” In Conference Interpreting in China. Practice, Training and Research, ed. by Riccardo Moratto and Ailing Zhang, 268–280. Oxon and NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jörg, Udo. 1995. Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. MA thesis, University of Bradford.
Jourdenais, Renée. 2025. “Interpreting and second-language acquisition.” In The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed. by Christopher M. Mellinger, 135–145. Oxon and NY: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Juhel, Denis. 1985. «La place de la réflexion théorique dans l’enseignement de la traduction». Meta 30(3): 292–295. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Just, Marcel Adam and Patricia A. Carpenter. 1992. “A Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological Review 99(1): 122–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1963. „Der Dolmetschvorgang und die Notation.“ Fremdsprachen 7(1): 12–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto and Claus Cartellieri. 1971. “Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting.” Babel 17(2): 12–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaeding, F. W. 1897. Häufigkeitswörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Selbstverlag des Herausgebers, Mittler Sohn.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahneman, Daniel. 1973. Attention and Effort. Englewoods Cliffs, N.J.: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, Agnieszka Chmiel, Danijel Koržinek, Przemysław Janikowski, and Dariusz Jakubowski. 2025. (09 Dec 2025): “Nothing will tear us apart? Uncovering grammatical features of Polish interpretese with supervised learning models,” Perspectives, Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska, and Adriano Ferraresi. 2024. “Fluency in rendering numbers in simultaneous interpretingInterpreting 26(1):1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2005. “Quality in the Interpreting Process: What Can Be Measured and How?” In Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native?, edited by R. Godijns and M. Hinderdael, 27–46. Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. 2009. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 42: 111–153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keiser, Walter. 1970. «Les écoles d’interprétation et de traduction répondent-elles à ce que la profession et les employeurs en attendent ?» L’interprète n°4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. “Selection and Training of Conference Interpreters.” In David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds). 11–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keller, Timothy, Patricia Carpenter, and Marcel Adam Just. 2001. “The neural bases of sentence comprehension: A fMRI examination of syntactic and lexical processing.” Cerebral Cortex 11: 223–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: StJerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, and Catherine Way (eds). 2003. La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teoréticas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kincaid, J. P., R. P. Fishburne, R. L. Rogers, and B. S. Chissom. 1975. Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count, and Flesch reading ease formula) for Navy enlisted personnel (Report). Naval Air Station Memphis: Chief of Naval Technical Training. Research Branch Report 8–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kintsch, W. 1970. Learning, Memory and Conceptual Processes. New York, Chichester: Wiley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1974. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kintsch, W. and T. A. Van Dijk. 1975. «Comment on rappelle et on résume des histoires». Langages 40: 98–116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald. 1990. Towards a Systematic Approach to Translation Skills Instruction. Unpublished doctoral dissertation, Ann Harbor, UMI.
. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50(4): 1098–1111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. A Social Constructivist Approach to Translation Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kirchhoff, Hella. 1976. “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien.“ In Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschen, ed. by H. W. Drecher, H. W. and S. Scheffzek, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kleibs, Frauke. 2018. Die Wahrnehmung der Rolle von Theorie in der Ausbildung von KonferenzdolmetscherInnen. Eine explorative Studie. Unpublished MA thesis, Universität Leipzig.
Komatsu, Tatsuya. 2005. Tsuuyaku no gijutsu通訳の技術 (Interpreting Skills). Tokyo: Kenkyusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kondo, Masaomi. 1988. “Japanese Interpreters in Their Socio-Cultural Context”. Meta 33(1): 70–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Multiple Layers of Meaning — Towards a Deepening of the “Sense” Theory of Interpreting.” In Towards Quality Interpretation in the 21st Century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Enmian Wang, and Dong Zhi Wang, 35–40. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kool, Wouter and Matthew Botvinick. 2018. “Mental labour.” Nature human behaviour 2(12): 899–908. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korpal, Paweł. 2015. “Rozdział 9: Produkcja w tłumaczeniu konsekutywnym”. In Dydaktyka tłumaczenia ustnego, ed. by Agnieszka Chmiel and Przemysław Janikowski, 185–203. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw WydawniczychGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Korpal, Paweł and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2020. “Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers.” Perspectives 28(1): 26–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, and Alex Ossadtchi. 2018. “Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study.” PLoS ONE 13(10): e0206129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kourganoff, Vladimir. 1980. «Quelques traquenards du thème scientifique anglais». Traduire n°103: 4–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzer vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuhn, Thomas. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kunihiro, Masao, Sen Nishiyama, and Nobuo Kanayama. 1969. Tsûyaku Eigokaiwa kara doojitsuuyaku made 通訳英語会話から同時通訳まで (Interpreting: from English Conversation to Simultaneous Interpreting). Tokyo: Nihonhososhuppankyokai.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuootarii Tsuuyakurironkenkyuu クォータリー通訳理論研究 (Quarterly Journal of the Interpreting Research Association of Japan), 1991 1(1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1983. „’Der von uns…’: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch“. In Festschrift zum 40 Jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Tulln: Dr. Ott Verlag: 91–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “Conference Interpreters — Can They Afford not to Be Generalists?” in Hammond, Deanna L. (ed). 423–428.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”, in ATA — Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc. 143–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Translators and interpreters: different learning styles?Across Languages and Cultures 1(1): 71–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kutz, Wladimir. 2010. Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen and können? Berlin, Bochum, Lonon, Paris: Europäischer Universitätsverlag GmbH.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lagarde, Laurent. 2009. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Lamberger-Felber, Heike. 1998. Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesene Reden. Unpublished doctoral dissertation, Karl Franzens Universität Graz.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth of Processing Hypothesis.” Meta 33(3): 377–387. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. «La formation d’interprète : méthode cognitive». Meta 34(4): 736–744. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “Shadowing.” Meta 37(2): 263–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lang, Margaret F. 1992. “Common Ground in Teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis Techniques.” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 205–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larose, Robert. 1985. «La théorie de la traduction : à quoi ça sert ?» Meta 30(4): 405–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. Théories contemporaines de la traduction. Presses de l’université du Québec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavault, Elisabeth. 1998. «La traduction comme négociation». In Delisle, Jean and Hannelore Lee-Jahnke (eds). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, ed. by Jean Delisle and Hannelore Lee-Jahnke, 79–95. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 1975. «Rapport sur le colloque sur les examens d’entrée aux écoles d’interprètesBulletin de l’AIIC 3(2): 25–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. Les fondements théoriques de la traduction simultanée. Doctoral dissertation. Université Paris 3.
. 1981. «La pédagogie de la traduction simultanée.» In Delisle, Jean (ed). 47–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “What clues do the early studies of interpreting give us about translation, language and communication?” Online paper, [URL], last visited in December 2008.
. 2008. “Can Theory Help Translators and Interpreter Trainers and Trainees?” In Towards Quality Interpretation in the 21st Century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Enmian Wang and Dong Zhi Wang, 107–129. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. «Unité de traduction ou unité de sens ? Du linguistique au cognitifÉquivalences 45(1–2): 27–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Tae Hyung. 2002. Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47(4): 596–606. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leeson, Lorraine. 2005. “Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational difference.” In Topics in Signed Language Interpreting, ed. by Terry Janzen, 251–291. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leeson, Richard. 1975. Fluency and Language Teaching. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Ny, Jean-François. 1978. “Psychosemantics and Simultaneous Interpretation.” In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 289–298. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lenglet, Cédric. 2015. “Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire.” Monti Special Issue 2 (Insight in interpreting. Status and developments. Refleciones sobre la interpretación. Presente y futuro): 237–257.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision-making process.” In To Honour Roman Jakobson, Vol.2. The Hague: Mouton: 1171–1182.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Zhengren, Xinyue Wu, and Riccardo Moratto. 2024. “Shaping China’s Conference Interpreter Training at the UN. The Career Path of a Trailblazer”. In The rise of conference interpreting in China, ed. by Irene Zhang and Riccardo Moratto. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lieberman, Harris R. 2007. Cognitive methods for assessing mental energy. Nutr Neurosci. Oct-Dec10(5–6):229–42. . PMID: 18284031.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lim, Hyang Ok. 2026. “This Way or That Way: Interpreting into B.” In Retour Interpreting. The Art of Interpreting into B, ed. by Riccardo Moratto and Irene Zhang, 1–12. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Kevin. 2004. Field Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (in Chinese)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Minhua. 2001. Expertise in simultaneous interpreting: a Working Memory analysis. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Lörscher, Wofgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Translation Process Analysis.” In Translation and Knowledge, SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, June 4–6, 1992, ed. by Yves Gambier and Jorma Tommola (eds). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Lotriet, Annelie. 2002. “Can short interpreter training be effective? The South African Truth and Reconciliation Commission experience.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, ed. by Eva Hung, 83–98. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lynch, Tony. 1998. “Theoretical perspectives on listening.” Annual Review of Applied Linguistics 18: 3–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ma, Xingcheng. 2021. “Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students: An eye-tracking investigation”, Across Languages and Cultures 22(2): 192–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacDonald, M. C. 1997. Language and Cognitive Processes, Special Issue on Lexical Representations and Sentence Processing 12: 121–399.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maclay, H. and C. Osgood. 1959. “Hesitation Phenomena in Spontaneous English Speech.” Word n°15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magalhães, Ewandro. 2007. Sua majestade, o intérprete. O fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahmoudian, Mortéza. 1982. La linguistique. Paris: Seghers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maillot, Jean. 1970. «Terminologie et traduction». Meta 16(1–2): 75–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. La traduction scientifique et technique, 2e édition. Paris: Technique et documentation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Unit of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st edition), ed. by Mona Baker, 286–288. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mankauskienė, Dalia. 2018. Sinchroniniam vertimui iš anglų kalbos į lietuvių kalbą būdingi kliuviniai. (Problems triggers in simultaneous interpreting from English into Lithuanian). Doctoral dissertation, Vilnius University.
Matthei, Edward and Thomas Roeper. 1985. Understanding and Producing Speech. New York: Universe Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matysiak, Anna. 2001. Controlled processing in simultaneous interpreting: A study based on Daniel Gile’s Effort Models. MA thesis, University of Poznan.
Matyssek, Heinz. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: J. Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mazza, C. 2000. Numbers in Simultaneous Interpretation. Unpublished Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Mellen, Donna. 1988. “The Translator: Translator or Editor?” in Hammond, Deanna L. (ed). 271–276.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meier, H. 1964. Deutsche Sprachstatistik. Hildesheim: G. Olms.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meta 43:4 (1998). Special issue on the corpus-based approach. [URL]
Michael, Erica B., Timothy A. Keller, Patricia A. Carpenter, and Marcel Adam Just. 2001. “fMRI Investigation of Sentence Comprehension by Eye and by Ear: Modality Fingerprints on Cognitive Processes.” Human Brain Mapping 13: 239–252. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, George A. 1956a. Langage et communication. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1956b. “The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information.” Psychological Review, 63(2): 81–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1962. “Decision Units in the Perception of Speech”, in IRE Transactions on Information Theory, IT-8(2): 81–83, reprinted in Automatic Speech Recognition Vol.2 Ha-79–81, University of Michigan: Ann Harbor, 1963. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miner, Annette. 2017. “Professional Roles and Responsibilities in Designated Intepreting.” In Biagini et al. (eds). 77–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miyake, A. and P. Shah (eds). 1999. Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mizori, Hassan. 2025. Interpreting in Asylum Procedures. Dialogist Interpretation. Bristol and Jackson: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mizuno, Akira. 1997. “Imi no riron no hihan to tsuuyakumoderu意味の理論の批判と通訳モデル (“A criticism of the Theory of Sense and an alternative model”). TsuuyakurironkenkyuuInterpreting Research n°13(7:1). 53–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Simultaneous interpreting and cognitive constraints.” Bulletin of the College of Literature, Aoyama Gakuin University, n°58: 1–28. [URL]
Mizutani, Osamu. 1981. The Spoken Language in Japanese Life. Tokyo: The Japanese Times.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monacelli, Claudia. 1999. Messagi in codice. Milano: Franco Angelli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Surviving the role: a corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Doctoral dissertation, Heriot-Watt University.
Montani, Erica. 2003. Il profilo psicologico dell’interprete. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Monterey Institute of International Studies, Division of Translation and Interpretation. 1989. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium on the Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moratto, Ricardo and Irene A. Zhang. 2026. Retour Interpreting. The Art of Interpreting into B. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morris, Ruth. 1989. The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. Unpublished M.A. thesis. Communications Institute, Hebrew University of Jerusalem.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 353–368.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Uli Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching to define expertise in interpreting.” In Language processing and simultaneous interpreting. Interdisciplinary perspectives, ed. by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, 107–131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muramatsu, Masumi 村松増美. 1978. I couldn’t speak English either. 私も英語が話せなかった. Tokyo: Saimaru Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Namy, Claude. 1979. «Du mot au message: réflexions sur l’interprétation simultanée». Parallèles n°2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. «Quinze ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et d’espagnol en français». Parallèles n°9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: a new perspective.” Interpreting 6(2): 117–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Cooperation in interpreter-mediated monologic talk.” Discourse and Communication 1(4): 407–432. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina and Roz Barker. 2004. “Sign Language Interpreting. The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions.” Sign Language Studies, 4(4): 369–393. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina, Andy Carmichael, and Andrew Wiltshire. 2008. “Look-pause-nod. A linguistic case study of a deaf professional and interpreters working together”. In Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm, ed. by Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser, 22–42. Washington: D.C. Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina and Lorraine Leeson. 2015. “Signed language interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 376–381. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nekrassoff, Vladimir. 1977. “Translation, the Lifeblood of Medical Progress.” In La traduction, une profession, Proceedings of the 8th World Congress of FIT, ed. by Paul E. Horguelin. Montréal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1983. “An Introductory Survey.” In Picken, Catriona (ed). 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. “Translators are Born and not Made.” The Bible Translator 32(4): 401–405. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nilski, Thérèse. 1967. “Translators and Interpreters: Siblings or a Breed Apart?Meta 12(2): 45–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noizet, Georges. 1980. De la perception à la compréhension du langage. Paris: PUF. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Translation as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: StJerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norman, D. A. and D. G. Bobrow. 1975. “On data-limited and resource-limited processes.” Cognitive Psychology 7(1): 44–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nurminen, Mary. 2021. Investigating the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation. Doctoral dissertation, University of Tampere.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 17–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fabsubsn Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization. 1: 94–121. . S2CID 56048790.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Opdenhoff, Jan-Hendrik. 2011. Estudio sobre la dirrectionalided en interpretación de conferencias: de la(s) teoría(s) a la práctica profesional. Doctoral dissertation, Universidas de Granada.
Osada, Nobuko. 2004. “Listening Comprehension Research: A Brief Review of the Past Thirty Years.” Dialogue Vol 3:53–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paas, Fred G. W. C. and Jeroen J. G. van Merriënboer, 1994. “Variability of worked examples and transfer of geometrical problem-solving skills A cognitive-load approach.” Journal of Educational Psychology 86:1. 122–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Padilla, P., M. T. Bajo, J. J. Canas, and F. Padilla. 1995. “Cognitive Processes of Memory in Simultaneous Interpretation.” In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 61–71. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Patrie, Carol. 2000a. English Skills Development, Study Set on DVD by Carol J. Patrie. DawnSignPress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000b. Cognitive Processing Skills in English, Study Set on DVD by Carol J. Patrie. DawnSignPress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Translating from English, Study Set on DVD by Carol J. Patrie. DawnSignPress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Consecutive Interpreting from English, Study Set on DVD by Carol J. Patrie. DawnSignPress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Simultaneous Interpreting from English, Study Set on DVD by Carol J. Patrie. DawnSignPress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pearl, Stephen. 2010. “Simultaneous interpretation between Chinese and English — Placing the challenge in perspective.” In Interpreting in China: New Trends and Challenges (口译在中国:新趋势与新挑战), edited by W. Zhong, B. Wang, and C. Zhan. (eds.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press (外语教学与研究出版社).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Percival, Christopher. 1983. “Techniques and Presentation.” In Picken, Catriona (ed). 89–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piaget, Jean. 1936. Origins of intelligence in the child. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Picken, Catriona (ed). 1983. The Translator’s Handbook. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piecychna, Beata. 2016. “Integrated Problem and Decision Reporting in Translation Teaching — Advantages and Drawbacks from Translation Students’ Point of View.” Białostockie Archiwum Językowe, 247–263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinchuk, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinter, Ingrid. 1969. Der Einfluss der Übung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Hören. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Plevoets, Koen and Bart Defrancq. 2016. “The effect of informational load on dysfluenies in interpreting: A corpus-based regression analysis.” Translation and Interpreting Studies 11(2): 202–224. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Imported load in simultaneous interpreting. An assessment.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, ed. by Ricardo Muñoz Martin and Sandra Halverson, 18–43. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1992. “The role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 211–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger. 2001. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pointurier-Pournin, Sophie. 2014. L’interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Pointurier-Pournin, Sophie and Daniel Gile. 2012. «Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas». Jostrans 17: 164–183. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popper, Karl. 1934/1959. The Logic of Scientific Discovery. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Porlán Moreno, Rafael. 2022. Interpretación consecutiva: Metodología, Autoevaluación y Práctica en Preparación de Intérpretes. Madrid and Porto: Sindéresis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prandi, Bianca. 2026. ‚Computergestützes Dolmetschen.’ In Digitale Translatologie, ed. by Oliver Czulo, Martin Kappus, and Felix Hoberg, 131–152. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prat, Chantel S., Timothy Keller, and Marcel Adam Just. 2007. “Individual Differences in Sentence Comprehension: A Functional Magnetic Resonance Imaging Investigation of Syntactic and Lexical Processing Demands.” Journal of Cognitive Neuroscience 19(12): 1950–1963. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Primativo, S., D. Spinelli, P. Zoccolotti, M. De Luca, and M. Martelli. 2016. “Perceptual and Cognitive Factors Imposing “Speed Limits” on Reading Rate: A Study with the Rapid Serial Visual Presentation.” PLoS ONE 11(4): e0153786. . pone.0153786Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Translation as risk management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau, and Jill Orenstein (eds). 2003. Innovation and e-learning in translator training. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira I Virgili.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová (eds). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rainey, Brian E. 1988. “Thoughts on the ‘Language Crisis’ and the Teaching of Translation.” In Hammond, Deanna L. (ed). 291–296.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rakhmawati, Susi. 2023. Cognitive Load of Indonesian Interpreters in Simultaneous Interpreting with a Computer-Assisted Tool. Unpublished doctoral dissertation, Kent State University.
Reiss, Katharina. 1986. „Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis.“ Lebende Sprachen Heft 1(986): 1–5. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans Vermeer. 1984/1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten 147), 2nd edition. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rey, Alain. 1979. La terminologie, noms et notions. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riccardi, Alessandra, Ivana Čeňková, Malgorzata Tryuk, Amalija Maček, and Alina Pelea. 2020. “Survey of the Use of New Technologies in Conference Interpreting Courses.” In The role of technology in conference interpreter training, ed. by Maria Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth, and Kate Ferguson, 7–42. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richard, Jean-François. 1980. L’attention. Paris: PUF. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richaudeau, François. 1973. Le langage efficace. Paris: Denoël.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. Linguistique pragmatique. Paris: Retz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 42: 49–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts, Rhoda. 1984. «Compétence du nouveau diplômé en traduction», in Traduction et qualité de langue, Actes du Colloque, Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Editeur officiel du Québec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “The role and teaching of theory in translator training programmes.” Meta 33(2): 164–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rozan, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rubin, Eli H. 1948. Diseases of the Chest, Philadelphia and London: W.B. Saunders Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rubinstein, Joshua S., David E. Meyer, and Jeffrey E. Evans. 2001. “Executive Control of Cognitive Processes in Task Switching.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 27: 763–797.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sachs, J. S. 1967. “Recognition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse.” Perception and psychophysics 2: 437–442. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, Juan C. 1983. “Quality and Standards — the Evaluation of Translations.” In Picken, Catriona (ed). 121–128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1992. “The Translator as terminologist.” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 107–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sannholm, Raphael. 2021. Translation, Teamwork, and Technology. The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Doctoral dissertation, Stockholm University.
Sawyer, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Peter. 1999. „Defekte im Ausgangstext.“ In Snell-Hornby et al. (eds). 147–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schneider, Walter and Richard M. Shiffrin. 1977. „Controlled and automatic human information processing: I. Detection, search, and attention.” Psychological Review 84(1):1–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schramm, Wilbur and William E. Porter. 1982. Men, Women, Messages and Media. New York: Harper and Row Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schweda-Nicholson, Nancy. 2005. “Personality characteristics of interpreter trainees: the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter 13: 109–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeber, Kilian and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” The International Journal of Bilingualism 16(2): 228–242. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire. Paris: Minard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. “Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages.” The Incorporated Linguist 16(2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. «L’enseignement de l’interprétation». In Delisle, Jean (ed). 23–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier érudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Models of the Interpreting Process.” In Avances en la investigación sobre interpretación, ed. by Collados Aís, Ángela, and José Antonio Sabio Pinilla, 29–89. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016a. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. Conference Interpreting. A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shang, Xiaoqi and Guixia Xie. 2020. “Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer” Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shao, Zhangminzi and Mingjiong Chai. 2020/21. “The effect of cognitive load on simultaneous interpreting.” Perspectives 29(5): 778–794, Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1994. “Intonation in the production and perception of simultaneouis interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University, Israel.
. 2008. “Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam and Franz Pöchhacker. 2011. “Aptitude for interpreting.” Interpreting 13(1): 1–4. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, M. 2001. “The role of theory in translator training: Some observations about syllabus design.” Meta 46(3): 497–506. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Andrea. 2015. Signposting: Neutral Channel Communications in Deaf-Hearing Interpreting Teams. MA thesis, University of Madgeburg.
Snell, Barbara and Patricia Crampton. 1983. “Types of Translation.” In Picken, Catriona (ed):S109–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans Hönig, Paul Kussmaul, and Peter Schmitt (Hrsg). 1999. Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Someya, Yasumasa (ed). 2017. Consecutive notetaking and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1975/1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stögerer, Monika. 2019. Anticipation beim Dolmetschen vom Deutschen ins Französische. MA thesis, University of Vienna.
Stolze, Radegundis. 2000. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Styles, Elisabeth. 2006. The psychology of attention. London: Taylor & Francis. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Su, Wenchao, Defeng Li, and Jing Nin. 2024. “Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters.” Perspectives, Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suzuki, Atsuko. 1988. “Aptitudes of Translators and Interpreters.” Meta 33(1): 108–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šveda, Pavol and Ivo Poláček. 2025. “Interpreter Training in the Age of AI.” L10N Journal 1(4): 5–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sweller, John. 1994. “Cognitive load theory, learning difficulty and instructional design.” Learning and Instruction 4(4): 295–312. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sykes, John B. 1983. “The Intellectuals Tools Employed.” In Picken, Catriona (ed): 41–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tan, Liwen. 2026. “B Language as Professional Benchmark. Assessing Interpreters’ Foreign Language Output.” In Moratto and Zhang (eds). 116–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tennent, Martha (ed). 2005. Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tetrault, Emery W. 1988. “On Generic Training.” In Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association; ed. by Deanna Hammond, 323–338. Medford, NJ: Learned Information Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiéry, Christopher. 1975. Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Unpublished doctoral dissertation. Université Paris 3.
. 1976. «Le bilinguisme vrai». Etudes de Linguistique Appliquée n°24: 52–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. «L’Enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive — un faux problème ?» in L’enseignement de l’interprétation et de la traduction — de la théorie à la pédagogie. Ed. by Jean Delisle, 99–112. Cahiers de traductologie 4, Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Letter to the Editor.” The Interpreters’ Newsletter n°2: 3–5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson, I. 1995. Assessment of second/foreign language listening comprehension. In A Guide for the teaching of second language listening, ed. by D. J. Mendelsohn and J. Rubin, 31–58. San Diego, CA: Dominie Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson, I. and J. Rubin. 1996. “Can strategy instruction improve listening comprehension?Foreign Language Annals 29:331–342. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thorndike, E. L. and I. Lorge. 1944. The Teachers Wordbook of 30 000 Words. New York: Bureau of Publications, Teacher’s College, Columbia University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thóroddsdóttir, Hólmfríður and Karen Rut Gísladóttir. 2024. “The Effect of Preparation on the Quality of Sign Language Interpretation.” RID, Journal of Interpretation 32(1), Article 3. Available at: [URL]
Timarová, Šárka. 2008. “Working Memory and Simultaneous Interpreting.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. [URL]
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1990. “Professional vs. Non-Professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study.” In Learning, Keeping and Using Language. Selected Papers from the eighth World Congress of Applied Linguistics. Sydney, 16–21 August 1987, ed. by Michael Halliday, John Gibbons, and Howard Nicholas, 381–394. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). 2000. Tapping and Maping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2026. Conference Interpreting Explained. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls.” In Sonja Tirkkonen-Condit (ed): 45–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trlifajová, Michaela. 2023. “Reflective Approach in Teaching Note-Taking.” CLINA 9 (2): 161–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tulving, Endel, Daniel L. Shacter, and Heather A. Stark. 1982. “Priming Effects in Word-Fragment Completion are Independent of Recognition Memory.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 8(4): 336–342.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ünlü, Cihan. 2023. Automatic speech recognition in consecutive interpreter workstation; computer-aided interpreting tool ‘Sight-Terp’. MA thesis, Hacettepe University.
Varney, Jennifer. 2009. “From hermeneutics to the translation classroom: a social constructivist approach to effective learning.” The International Journal for Translation and Interpreting 1(1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Veisbergs, Andrejs. 2023. “Term-formation, translation, interpreting, lexicography.” Conference paper, Language for International Communications, 2022.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York, Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viaggio, Sergio. 1988. “Teaching Interpretation to Beginners or How not to Scare Them to Death.” In Hammond, Deanna L. (ed). 399–406.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viaggo, Sergio. 1992. “Translators and Interpreters: Professionals or Shoemakers?” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. By Cay Dollerup and Annette Loddegaard, 307–312. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viana, Luciene. 2022. Gatilhos de problema e seus efeitos na interpretação simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e datilológicas. (Problem triggers and their effects in simultaneous interpreting from Brazilian Sign Language into Portuguese: fingerspelled information and numbers) Master’s thesis, Universidade Federal de Minas Gerais, 22 de Agosto de 2022.
Vinay, Jean-Paul. 1983. “SCFA Revisited.” Meta 28(4): 417–430. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated and edited by J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vygotsky, Lev Semyonovitch. 1978. Mind in society. The development of higher psychological functions. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walczyński, Marcin. 2019. Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting. Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2025. “Terminology as a Trigger of Polish-English Certified Interpreters’ Psycho-Affective Factors.” Orbis Linguarum 59/2025, . 259–273Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wallmach, Kim. 2004. “‘Pressure players’ or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legislative context?Language Matters vol. 34:179–200. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua. 2026. New orientations in interpreting studies and interpreter education. Information Processing, Meaning Mediation and Language-pair Specificity. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Jihong. 2021. Simultaneous interpreting from a Signed Language into a Spoken Language. Quality, Cognitive Overload, and Strategies. New York and London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2025. “Interpreting and Memory.” In The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed. By Christopher D. Mellinger, 269–287. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Jihong and Jing Fang. 2026. “Are Simultaneous Interpretations into A More Accurate Than Those into B? A Case Study of Authentic Data.” In Moratto and Zhang (eds). 172–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Xiaoji. 2015. “C-E figure interpreting: strategy of limit number rounding with vague prepositions.” (in Chinese). Shanghai Journal of Translators 2: 44–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watanabe, Shoichi 渡辺昇一 (“Research Representative”). 1991. 外国語教育の一環としての通訳者養成のための教育内容・方法の開発に関する総合的研Gaikokugokyôiku no ikkan toshite no tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyô hôhô ni kaihatsu ni kansuru sôgôkenkyû (Research on Interpreter Training Methodology as Part of Foreign Language Training), Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education, published in March 1991 by the laboratory of Prof. Matsuo of Sophia University, Tokyo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weber, Wilhelm. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wickens, Christopher D. 2008. “Multiple Resources and Mental Workload.” Human Factors. The Journal of the Human Factors and Ergonomics Society · July 2008. · Source: PubMedGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Widlund-Fantini, Anne-Marie. 2007. Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne: L’âge d’homme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 343–352. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winston, Patrick Henry. 1984. Artificial Intelligence. Cambridge, MA: Addison-Wesley. Second Edition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xie, Bin and Gabriel Salvendy. 2000. “Review and reappraisal of modelling and predicting mental workload in single- and multi-task environments.” Work and Stress 14(1): 74–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Cui. 2021. Identification of L2 interpretese: a corpus-based, intermodal, and multidimensional analysis. PhD dissertation, The Hong-Kong Polytechnic University. [URL]
Yang, Shuangshuang and Lei, Mu. 2024. “The Influence of Pre-task Preparation on Cognitive Load in English to Chinese Consecutive Interpreting Process.” International Journal of Chinese and English Translation and Interpreting, Issue 6 [URL].
Yuan, Lu and Binhua Wang. 2023. “Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting: triangulation of eye-tracked process and performance data.” Ampersand 11: 100131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zachová, Zuzana. 2019. Model úsilí Daniela Gila a jeho aplikace na simultánní tlumočení projevů nasycených vlastními jmény. Porovnání dvou jazykových kombinací: francouzština-čeština a český znakový jazyk-čeština. (Daniel Gile’s effort model and its application on texts containing proper nouns. Comparing two language pairs: French-Czech and Czech Sign Language-Czech), in Czech. MA thesis, Institute of Translation Studies, Charles University, Prague.
Zhan, Cheng. 2019. “Language Choice in Note-taking for C-E Consecutive Interpreting — An Empirical Study on Trainee Interpreters in China’s Mainland and Taiwan.” Journal of Education and Culture Studies 3(4). URL: Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Yafen. 2022. Take it or leave it. Notationstechnik beim Konsekutivdolmetschen Chinesisch-Deutsch. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhong, Shukong. 1984. Shiyong kouyi shouce (A Practical Handbook of Interpretation). Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi [China Foreign Language Translation Publishing Co.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Yuben and Wen Ren. 2023. “UNLTP as a forerunner of OBE model for conference interpreter training in China.” In Conference Interpreting in China. Practice, Training and Research, ed. By Riccardo Moratto and Ailing Irene Zhang, 27–48. Oxon and NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Xuelian and Vahid Aryadoust. 2022. “A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century.” Target | Published online: 31 October 2022.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhuang, Chenyuan and Yinchen Qiu. 2008. Apprendre et pratiquer l’interprétation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (in Chinese)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zipf, G. K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. Cambridge, MA: Addison-WesleyGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2013. Qualität und Rollenbilder beim simultane Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
CIRIN Bulletin [URL]
CLINT [URL]
ECIS group [URL]
EST website [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue