In:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Third edition
Daniel Gile
[Benjamins Translation Library 173] 2026
► pp. 343–370
Bibliography
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abuín González, Marta. 2012. “The
language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of
expertise.” Interpreting 14(1): 55–72.
Ahrens, Barbara. 2005. “Prosodic
phenomena in simultaneous
interpreting.” Interpreting 7(1): 51–76.
Aitchison, Jean. 1987. Words
in the Mind. An Introduction to the Mental
Lexicon. Cambridge, Massachussets: Basil Blackwell.
Al Zahran, Aladdin, Rafik Jamoussi, and Eassa Ali. 2025. “Arabic
sentence patterns in interpreted, translated, and original speeches: A
corpus-based approach.” Cadernos de
Tradução 45, 2025, e104911.
Albl-Mikasa, Michaela. 2006. “Reduction
and expansion in notation
texts.” In Text und
Translation. Theory and Methodology of Translation. Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen, ed. by CarmenHeine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 195–214. DGÜD. Tübingen: Gunter Narr.
Alhalaki, Mohannad. 2019. Les
difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en
interprétation de conférence
(français/anglais-arabe). Unpublished
doctoral dissertation, Université Paris Sorbonne Nouvelle.
Allignol, Claire. 1995. Une
difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits
rédactionnels dans les textes de départ comme source d’erreurs en
traduction. Doctoral dissertation, Nanterre: Université de Paris X.
Allioni, Sergio. 1989. “Towards
a grammar of consecutive
interpretation.” In Gran, Laura and John Dodds (eds). 191–197.
Alloway, Tracy Packiam and Evan Copello. 2013. “Working
Memory: The What, the Why, and the How.” The
Australian Educational and Developmental
Psychologist · December 2013.
Alonso Bacigalupe, Luís. 1999. “Recepción
del mensaje y preparación del texto: resultados de un estudio experimental
en
IS.” In Anovar/Anosar
Estudios de traducción e interpretación, ed.
by Alberto Álvarez Lugris and Anxo Fernández Ocampo, 11–25. Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións. Vol.II.
. 2006. Hacia
un nuevo modelo de procesamiento de la información en interpretación
simultánea: resultados de un estudio
experimental. Doctoral
dissertation. Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxia e Traducción, Departamento de Traducción e Lingüística.
Alves, Fábio and José Luiz Gonçalves. 2003. “A
Relevance Theory Approach to Inferential Processes in
Translation.” In Triangulating
Translation. Perspectives in Process Oriented
Research, ed. by Fábio Alves, 3–24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Amos, Rhona and Martin J. Pïckering. 2025. “A
new perspective on models and theories of simultaneous
interpreting.” Target. | Published
online: 2 June
2025 Target
ISSN 0924-1884 | E-ISSN
1569-9986
Anderson, Linda. 1979. Simultaneous
Interpretation: Contextual and Translation
Aspects, unpublished M.A.
thesis. Montreal: Concordia University.
Andres, Dörte. 2000. Konsekutivdolmetschen
und Notation. Empirische Untersuchung mentaler Prozesse bei Anfängern in der
Dolmetscherausbildung und professionellen
Dolmetschern. Unpublished doctoral
dissertation, University of Vienna.
. 2023. “‘The
times they are-a-changin’. Competency-based conference interpreter training
and the role of situational intelligence and adaptive
expertise.” In Introducing
New Hypertexts on Interpreting (Studies). A Tribute to Franz
Pöchhacker, ed. by Cornelia Zwishcnberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, 196–213. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Arcambal, Emeline. 2022. L’interprète
en langue des signes en milieu pédagogique : adaptabilité, enjeux, éthique,
tactiques. Unpublished doctoral
dissertation, Université Paris Sorbonne Nouvelle.
Ayasse, Nicolai D., Alana J. Hodson, and Arthur Wingfield. 2021. “The
Principle of Least Effort and Comprehension of Spoken Sentences by Younger
and Older Adults.” Front.
Psychol. 12:629464.
Baigorri Jalón, Jesús. 2004. De
Paris à Nuremberg : naissance de l’interprétation de
conférence. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Bajo, María Teresa, Presentación Padilla, Ricardo Muñoz, Francisca Padilla, Carlos Gómez, María Carmen Puerta, Pilar Gonzalvo, and Pedro Macizo. 2001. “Comprehension
and memory processes in translation and
interpreting.” Quaderns. Revista de
traducció n° 6: 27–31.
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds). 2008. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Second
Edition. London and New York: Routledge.
Balakhonov, Vladimir. 2022. “Corpus-Assisted
Exercises in Conference Interpreter
Training.” Journal of Research in Higher
Education 6(1).
Barbosa, Diego Mauricio. 2020. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de
problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa língua: língua
portuguesa língua brasileira de sinais em contexto de
conferência. (Problem-solving linguistic strategies in simultaneous interpreting in a
conference setting: Portuguese into Brazilian
Sign-Language). Unpublished doctoral
dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de pós-graduação em estudos da tradução, Florianópolis, Brazil.
. 2026. “O impacto do feedback da audiência surda na interpretação para
libras em contexto de conferência.” (The impact of Deaf audience feedback on interpreting into
Brazilian Sign Language in conference
settings). Letras &
Letras | Uberlândia | v. 42 |
e04299| 2026: 17–47.
Barik, Henri. 1975. “Simultaneous
interpretation: Qualitative and linguistic
data.” Language and
Speech 18 (3): 272–297.
Barranco-Droege, Rafael. 2015. Minimización de problem triggers y optimización de la calidad
en interpretación simultánea: el impacto de la gestión de las pausas por el
orador sobre la transmisión de sentido (Minimizing problem triggers and optimizing quality in
simultaneous interpreting: the impact of the speaker’s pause management on
fidelity). Tesis
doctoral, Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación.
Barrouillet, Pierre, Sophie Bernardin, and Valérie Camos. 2004. “Time
Constraints and Resource Sharing in Adults’ Working Memory
Spans.” Journal of Experimental Psychology:
General 133(1): 83–100.
Barsan, Daniel. 2012. Cognitive
Load und der Einfluss auf das
Simultandolmetschen. MA
thesis, Johannes Gutenberg Universität Mainz.
Barsky, Robert. 1996. “The
Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee
Hearings.” The
Translator 2(1): 45–63.
Bartlett, Frederic. 2010. Remembering.
A Study in Experimental and Social
Psychology (second
edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2016. Face
threats in interpreting. A pragmatic study of plenary debates in the
European
Parliament. Katowice: Wydawnictwo universytetu śląskiego.
Bentley-Sassaman, Jessica and Christina Dawson. 2012. “Deaf-Hearing
Interpreter Teams: A Teamwork
Approach.” Journal of
Interpretation 22(1), Article
2. Available at: [URL]
Bertone, Laura. 1989. “Teaching
and Learning as Global Experiences”, in Monterey Institute of International
Studies, Division of Translation and
Interpretation. Proceedings of the Twentieth
Anniversary Symposium on the Training of Teachers of Translation and
Interpretation. Pages not
numbered.
Biagini, Marta, Michael Boyd, and Claudia Monacelli. (eds). 2017. The
Changing Role of the Interpreter: Contextualizing Norms, Ethics and Quality
Standards. New York and Oxon: Routledge.
Biderman, M. T. C. and N. Ravazzi. 1984. “Vocabulary
Learning in the Mother
Tongue.”, in Proceedings
of AILA Brussels 1984, ed.
by Jan den Hase, and Jos Nivette. 518–521.
Blackburn, Simon. 1994,
2005, 2008, rev. 2nd ed. The
Oxford Dictionary of
Philosophy. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-283134-8.
Bloomfield, Amber, Sarah C. Wayland, Elizabeth Roades, Allison Blodgett, Jared Linck, and Steve Ross. 2010. “What
makes listening difficult? Factors affecting second language
comprehension.” Executive
Summary, University of Maryland, TTO 81434 E.3.1 | CDRL A017 | DID
DI-MISC 80508B | Contract No. H98230-07-D-0175
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts
in Cohesion and Coherence in
Translation”. In Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and
Second Language Acquisition Studies, ed.
by Juliane House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, 17–35 Tübingen: Narr.
Bóna, Judit and Mária Bakti. 2020. “The
effect of cognitive load on temporal and dysflueny patterns of speech:
Evidence from consecutive interpreting and sight
translation.” Target. International
Journal of Translation
Studies, 32(3): 482–506.
Bossé Andrieu, Jacqueline. 1981. «L’admission
des candidats aux écoles de
traduction», in Delisle, Jean (ed). 163–174.
Bouderradji, Khadija. 2004. Formation
des traducteurs et réalité professionnelle : harmonie ou
discordance ? Mémoire de DEA, Université Lyon 2.
Bourne, Lyle E. Jr., James A. Kole, and Alice F. Healy. 2014. “Expertise:
defined, described, explained.” Frontiers in
Psychology Vol. 5, Article
186.
Brander de la Iglesia, María. 2026. “Motivation
in Retour Interpreter Education. The Ethics of Care in the Teaching and
Learning of Interpreting into
B.” In Retour
Interpreting. The Art of Interpreting into B, ed.
by Riccardo Moratto and Irene A. Zhang, 87–115. London and New York: Routledge.
Bros-Brann, Eliane. 1975. “Critical
comments on H.C. Barik’s article: Interpreters talk a lot among other
things”. Babel 21(2): 93–94.
Buchweitz, Augusto, Robert A. Mason, Mihoko Hasegawa, and Marcel Just. 2009. “Japanese
and English sentence reading comprehension and writing systems: An fMRI
study of first and second language effects on brain
activation”. Bilingualism: Language and
Cognition. [URL]. Accessed
on February 5,
2009.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic
(Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of
Conference Interpretation and
Interpreters”. Multilingua 5(4): 231–236.
Byrnes, Heidi. 1984. “The
Role of Listening Comprehension: a Theoretical
Base.” Foreign Language
Annals 17(4):317–329.
Caminade, Monique and Anthony Pym. 1995. Les
formations en traduction et interprétation. Essai de recensement
mondial. Special issue
of Traduire. Société Française des Traducteurs.
Campagne, Louise. 1981. «Aptitudes,
intérêts et réussite scolaire en traduction : étude
longitudinale». In Delisle, Jean (ed). 175–192.
Carroll, John B. 1978. “Linguistic
Abilities in Translators and
Interpreters”. In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 119–129.
Cartellieri, Claus. 1983. “The
Inescapable Dilemma: Quality and/or
Quantity”. Babel 29(4): 209–213.
Čeňková, Ivana a kolektiv (ed). 2001. Teorie
a didaktika
tlumočení. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta.
Čeňková, Ivana. 2022. «Apprentissage
autonome de l’interprétation au niveau Master (Entraînement individuel et en
groupe)». In Interpreting
in the classroom: Tools for teaching, ed.
By Rafael Porlán Moreno and Carmen Arnedo Villaescusa, 11–20. Córdoba: UCO Press. Editorial Universidad de Córdoba.
Chanprapun, Sasee. 2018. “Dealing
with Cognitive Saturation in English-to-Thai Simultaneous Interpreting of
Quantity
Numbers.” jSEL (Journal
of Studies of the English Language, Thammasat
Univ), 13(2): 1–27.
Chen, Sijia. 2016. “Note-taking
in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and
English
literature”. Jostrans 26. [URL].
. 2017. “Note-taking
in consecutive interpreting: New data from pen
recording.” Translation and
Interpreting 9(1): 4–23.
. 2020. “The
process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording
approach.” Interpreting 22(1): 117–139.
Chen, Sijia and Stephen Doherty. 2025. “Interpreting
and
technologies.” In The
Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed.
by Christopher D. Mellinger, 516–534. London and New York: Routledge.
Chen, Yi, Zhongwei Song, and Canzhong Wu. 2015. “Syntactic
linearity as a strategy in simultaneous interpreting: a case study on
English-Chinese interpretation.” T&I
Review 5: 29–69.
Chernov, Ghelly V. 1973. “Towardss
a Psycholinguistic Model of Simultaneous Interpretation” (in
Russian). Linguistische
Arbeitsberichte (Leipzig) n°7. 225–260.
2004. Inference
and Anticipation in Simultaneous
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cherry, Colin. 1978. On
Human Communication. A Review, a Survey and a
Criticism. Cambridge, Massachussets and London, England: The MIT Press.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2000. “Teaching
strategies for emancipatory
translation.” In Schäffner and Adab (eds). 77–89.
Cheung, Andrew. 2013. “Non-native
accents and simultaneous interpreting quality perceptions.
Interpreting,” 15(1): 25–47.
. 2014. “Anglicized
numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting
from English into Mandarin Chinese: An experimental
study.” Forum, 12(1): 1–22.
. 2022. “Listeners’
perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived
dependence on simultaneous interpreting.
Interpreting,” 24(1): 38–58.
Chmiel, Agnieszka, Nicoletta Spinolo, Pawel Korpal, Christian Olalla-Soler, Paulina Rozkrut, Marta Kajzer Wietrzny, and Serena Ghiselli. 2025. “The
impact of remote interpreting settings on interpreter experience and
performance.” Translation and Interpreting
Studies | Published
online: 13
October 2025
Clark, Herbert and Eve V. Clark. 1977. Psychology
and Language. San Diego, New York, Chicago, Atlanta, Washington D.C., London, Sydney, Toronto: Harcourt Brace Jovanovitch, Publishers.
Collados Aís, Ángela and Manuela Fernández Sánchez (eds). 2001. Manual
de Interpretación
Bilateral. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, and Daniel Gile (eds). 2003a. La
evaluación de la calidad en interpretación:
investigación. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, E. Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez Adam, and Elisabeth Stévaux (eds). 2003b. La
evaluación de la calidad en interpretación: docencia y
profesión. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, Emilia Macarena Prada Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra (eds). 2007. La
evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de
incidencia. Granada: Editorial Comares.
Condon, John and Mitsuko Saito (eds). 1974. Intercultural
Encounters with
Japan. Tokyo: The Simul Press.
Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning (eds). 2017. Collaborative
Translation. From the Renaissance to the Digital
Age. London: Bloomsbury Academic.
Cowan, Nelson. 1999. “An
embedded-processes model of working
memory.” In Models
of Working Memory: Mechanisms of Active Maintenance and Executive
Control, ed. by A. Miyake and P. Shah, 62–101. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2010. “The
Magical Mystery Four: How is Working Memory Capacity Limited, and
Why?” Curr Dir Psychol
Sci. 2010
February
1; 19(1): 51–57.
Dahout, J-C. and C. Quéniart. 2000. «De
quoi un traducteur doit-il être
capable ?», In Formation
des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes 2 (24–25
septembre 1999), ed. by Daniel Gouadec. Paris: La Maison du dictionnaire.
Dam, Helle V. 2001. “On
the option between form-based and meaning-based interpreting: the effect of
source text difficulty on lexical target text form in simultaneous
interpreting.” The Interpreters’
Newsletter 11: 27–55.
2004a. “Interpreters’
notes: on the choice of
language.” Interpreting 6(1): 3–17.
2004b. “Interpreters’
notes. On the choice of form and
language.” In Claims,
Changes and Challenges in Translation Studies, ed.
by Gyde Hansen, Kirsten Malkmjær, and Daniel Gile, 251–161. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2021. “From
controversy to complexity. Replicating research and extending the evidence
on language choice in note-taking for consecutive
interpreting.” Interpreting 23(2): 222–244.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. 2013. “Conference
interpreters — the stars of the translation profession? A study of the
occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU
translators.” Interpreting 15 (2): 229–259.
Dam-Jensen, Helle and Carmen, Heine. 2009. “Process
Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production
and
Translation.” trans-kom 2(1). [URL]
Dawrant, Andrew. 1996. Word
Order in Chinese-English Simultaneous Interpretation. An Initial
Exploration. Unpublished MA
thesis, Fu Jen University.
Dawrant, Andrew, Binhua Wang, and Hong Jiang. 2021. “Conference
Interpreting in
China.” In The
Routledge Handbook of Conference Interpreting, ed.
by Michaela Albl-Mikasa, and Elisabet Tieslius, 182–196. London and New York: Routledge.
de Beaugrande, Robert. 1980. Text,
Discourse and Process. Towards a Multidisciplinary Science of
Texts. Vol. IV. New Jersey: Ablex Publications.
de Groot, Annette. M. B. 2000. “A
Complex-skill Approach to Translation and
Interpreting”. In Tirkkonen-Condit, Sonja and Ritta Jääskeläinen (eds): 53–68.
de Groot, A. M. B. and Ingrid K. Christoffels. 2006. “Language
control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous
interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 9(2): 189–201.
de Manuel Jerez, Jesús. 2006. La incorporación de la realidad profesional a la formación de
intérpretes de conferencia mediante las nuevas tecnologías y la
investigación-acción. (Bringing Professional Reality into Conference Interpreter Training through
New Technologies and Action
Research). Doctoral
dissertation, University of Granada.
De Meulder, Maartje, Jemina Napier, and Christopher Stone. 2018. “Designated
or preferred? A deaf academic and two signed language interpreters working
together for a PhD defense: a case study of best
practice.” International Journal of
Interpreter
Education 10(2): 5–26.
De Meulder, Maartje, and Christopher Stone. 2024. “Finally
Free from the Interpreter’s Gaze? Uncovering the Hidden Labor of Gaze Work
for Deaf Consumers of Interpreter
Services.” International Journal of
Interpreter
Education, 15(1): Article
8. Available at [URL]
Déjean Le Féal, Karla. 1976. «Le
perfectionnement linguistique». Etudes de
Linguistique
Appliquée No 24: 42–51.
. 1978. Lectures
et improvisations — Incidences de la forme de l’énonciation sur la
traduction simultanée, Unpublished doctoral
dissertation. Université Paris III.
. 2002. «La
“théorie du sens” au banc
d’essai». In Identité,
altérité, équivalence ? La traduction comme
relation, ed. by Fortunato Israël, 145–156. Paris/Caen: Lettres Modernes Minard.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse
du discours comme méthode de
traduction. Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
(ed). 1981. L’enseignement
de l’interprétation et de la
traduction. Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
Demaret, Charles-Guillaume. 2025. L’interprétation
dans les services publics : vers un organisme professionnel de défense
du métier ? Doctoral
dissertation, Université Paris Cité.
Denissenko, Jurij. 1989. “Communicative
and interpretative
linguistics”. In Gran and Dodds (eds). 155–160.
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous
interpretation of numbers and the impact of technological
support.” In Interpreting
and technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.
Dillinger, Michael. L. 1989. Component
Processes of Simultaneous
Interpreting, Ph.D.
dissertation. McGill University, Montreal.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-
Contextualizing Conference
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, Cay. 2007. Basics
of Translation
Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 1992. Teaching
Translation and Interpreting: Training, Talent and
Experience. Amsterdam/Philadelophia: John Benjamins Publishing Company.
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds). 1994. Teaching
Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and
Visions. Papers from the Second Language
International
Conference, Elsinore, 4–6
June 1993. (=Benjamins Translation Library
5). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Donovan, Clare. 2003. “Teaching
simultaneous interpretation into
B”. In Kelly et al. (eds). 367–380.
Durieux, Christine. 1990a. «Le
foisonnement en traduction technique d’anglais en
français». Meta 35(1): 55–60.
. 1990b. «La
recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et
suffisantes». Meta 35(4): 669–675.
Ersöz Demirdağ, Hande. 2013. L’enseignement
de l’interprétation consécutive : une étude de cas
turc-français. Doctoral
dissertation, ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem
Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics; Durham, NC: Duke University Press, special issue
of Poetics
Today 11.1.
Eysenck, Michael W. and Manuel G. Calvo. 1992. “Anxiety
and performance: The processing efficiency
theory”. Cognition and
Emotion, 6(6):409–434.
Eysenck, Michael W. and Mark T. Keane. 1990. Cognitive
Psychology A Student’s Handbook. Hove and London (UK), Hillsdale (USA): Lawrence Erlbaum Associates.
Fan, Chiaming Damien. 2024. “Conference
interpreters’ technology readiness and perception of digital
technologies”. Interpreting 26(2): 178–200.
Feldweg, Erich. 1980. “Dolmetschen
einsprachig lehren? Bericht über ein gelungenes
Experiment”. Lebende
Sprachen 25(4).
. 1989. “The
Significance of Understanding in the Process of
Interpreting”, in Gran, Laura and John Dodds (eds). 139–140.
Fellus, Osnat. 2005. Self-Corrections
in Simultaneous Interpretation in the Language Pair Hebrew and
English. MA
thesis, Bar Ilan University, The Department of Translation and Interpreting Studies. (in
Hebrew)
Feng, Jason (Feng Jian Zhong). 2002. A
Practical Course in
Interpretation. Nanjing: Yilin. (in
Chinese)
Ferdowsi, Sima and Mohammad Hassan Razmi. 2024. “Anxiety-provoking
factors in consecutive interpreting: a qualitative study of Iranian student
interpreter trainees.” Asian-Pacific Journal
of Second and Foreign Language
Education 9(38)
Fiukowski, Heinz. 1986. „Zur
Sprecherziehung für
Konferenzdolmetscher.“ Fremdsprachen 30(3):186–191.
Folkart, Barbara. 1984. “A
Thing-Bound Approach to the Practice of Technical
Translation.” Meta 29(3): 229–246.
Fontvieille, Vivien. 2022. La
métacommunication entre les interprètes dans les situations de “feeding” :
ressources, contraintes et efforts. MA
thesis, Université Toulouse-Jean Jaurès.
Fortgang, Rebecca G. 2018. Perseverant
Cognitive Effort and
Disengagement. Doctoral dissertation, Ann Harbor, Michigan: Proquest.
Fox, Olivia. 2000. “The
Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching
Methodology”. In Schäffner and Adab (eds). 115–130.
Froeliger, Nicolas. 2004. «Felix
Culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes
de
réalité». Meta 49(2): 236–246.
Fukuii, Haruhiro 福井治弘 and Asano, Tasuke 浅野輔. 1961. Eigotsûyaku no
jissai 英語通訳の実(An English Interpreter’s
Manual). Tokyo: Kenkyusha.
Fujimura, Katsumi 藤村勝巳. 1983. Hanashikotoba to
kakikotoba 話し言葉と書き言葉 (Spoken Language and
Written
Language). Tokyo: Hiromatsushoten. 廣松書店
Galy, Edith, Magali Cariou, and Claudine Mélan. 2012. “What
is the relationship between mental workload factors and cognitive load
types?” International Journal of
Psychophysiology 83(3): 269–275.
García, Adolfo. 2019. The
neurocognition of translation and
interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
García Becerra, Olalla, Emilia Macarena Pradas Macías, and Rafael Barranco-Droege (eds). 2013. Quality
in interpreting: widening the
scope. Granada: Editorial Comares. In two volumes.
Garzone, Giuliana, Francesca Santulli and Daniela Damiani. 1990. La
terza lingua. Metodo di stesura degli appunti e traduzione
consecutiva. Milano: Cisalpino.
Gémar, Jean-Claude. 1983. «De
la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de
la
traduction». Meta 28(4): 323–333.
. 1990. «Pour
une méthode générale de traduction : traduire par l’interprétation du
texte». Meta 35(4): 657–668.
Gentile, Adolfo. 1991. “The
Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the
Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and
Translating.” Meta 36(2): 344–351.
Gentile, Paola. 2016. The
Interpreter’s Professional Status. A Sociological Investigation into the
Interpreting Profession. Unpublished PhD
thesis. Trieste: University of Trieste.
Gerloff, Pamela. 1988. From
French to English: A Look at the Translation Process in Students,
Bilinguals, and Professional
Translators. Unpublished doctoral
dissertation. Ann Harbor. University Microfilms International.
Gerver, David. 1974. “Simultaneous
Listening and Speaking and Retention of
Prose.” Quarterly Journal of Experimental
Psychology 26: 337–342.
. 1976. “Empirical
Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a
Model”. In Translation.
Applications and Research, ed.
by R. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 1978. Language
Interpretation and Communication. NewYork and London: Plenum Press.
Gile, Daniel. 1983. «L’enseignement
de l’interprétation : utilisation des exercices unilingues en début
d’apprentissage». Traduire n°113: 7–12.
. 1984a. La
formation aux métiers de la traduction japonais-français : problèmes et
méthodes. Unpublished doctoral
dissertation. INALCO, Université Paris 3.
. 1985. «La
sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans
l’analyse d’erreurs : une expérience». The
Incorporated
Linguist 24(1): 29–32.
. 1986a. «La
reconnaissance des kango dans la perception du discours
japonais». Lingua 70(2–3): 171–189.
. 1987a. «Les
exercices d’interprétation et la dégradation du français : une étude de
cas». Meta 32(4): 420–428.
. 1988a. «L’enseignement
de la traduction japonais-français : une formation à
l’analyze». Meta 33(1): 13–21.
. 1988b. «Observations
sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue
passive pour l’interprétation de
conférence». Meta 33(1): 79–89.
. 1988d. «La
connaissance des langues passives chez le traducteur scientifique et
technique.» Traduire n°136: 9–15.
. 1989. La
communication linguistique en réunion multilingue Les difficultés de la
transmission informationnelle en interprétation
simultanée. Unpublished doctoral
dissertation. Université Paris 3.
. 1990. “Scientific
Research vs. Personal Theories in the Investigation of
Interpretation.” In Gran, Laura and Christopher Taylor (eds): 28–41.
. 1992a. “Predictable
Sentence Endings in Japanese and Conference
Interpretation.” The Interpreters’
Newsletter, Special issue
n°1: 12–23.
. 1992b. Review:
“The Quarterly Journal of the Interpreting Association of
Japan”. The Interpreters’
Newsletter, Special issue
n°1: 71–72.
. 1994. “The
Process-oriented Approach in the Training of Translators and
Interpreters.” In Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds): 107–112.
. 1995. “Fidelity
assessment in consecutive interpretation: an
experiment.” Target 7(1): 151–164.
. 1999a. “Testing
the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A
contribution.” Hermes 23: 153–172.
. 1999b. “Variability
in the perception of fidelity in simultaneous
interpretation.” Hermes 22: 51–79.
. 2001. “Consecutive
vs. Simultaneous: Which is more
accurate?” Tsuuyakukenkyuu — Interpreting
Studies 1(1): 8–20.
. 2004. “Integrated
Problem and Decision Reporting as a translator training
tool.” The Journal of Specialised
Translation 2: 2–20. [URL].
. 2011. “Errors,
omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings
from a case
study.” In Methods
and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation
Studies, ed. by Cecilia Alvstad and Elisabet Tiselius, 201–218. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2021a. “The
Effort Models of interpreting as a didactic
construct.” In Advances
in Cognitive Translation Studies, ed.
by R. Muñoz Martín, Sanjun Sun and Defeng Li, 139–160. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd.
. 2021b. “Risk
Management in Translation: How Much Does It Really
Explain?” International Journal of
Interpreter
Education 13(1) Article
8. Available at: [URL]
Gile, Daniel and Rafael Barranco-Droege. 2021. “Theory
and training in conference interpreting: initial
explorations.” In The
Routledge Handbook of Conference Interpreting, ed.
by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 337–354. Oxon and New York: Routledge.
Gile, Daniel and Clare Donovan. 2023. “Introducing
conference interpreting students to research: a pilot study using
interpreting exercises.” Acta Universitatis
Carolinae
Philologica 3: 13–26.
Gile, Daniel and Anne-Catherine Gieshoff. 2023. “Minds
between languages. An inner look into translation and interpreting Effort in
interpreting: A framework and its implications for empirical
research.” Edited transcript of an
interview.
Gile, Daniel and Jemina Napier. 2020. “Spoken
Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards
Cross-fertilization.” International Journal
of Interpreter
Education 12(1): 62–71.
Gillies, Andrew. 2005. Note-taking
for consecutive interpreting — A short
course. Manchester: St Jerome.
. 2023. “AI
or
DIY?” Lecture. Heidelberg University. [URL]).
Godijns, R. and M. Hinderdahl (eds). 2005. Directionality
in Interpreting. The ‘Retour’ or the
Native? Gent: Communication and Cognition.
Goldman-Eisler, Frieda. 1958. “Speech
Analysis and Mental Processes.” Language and
Speech Jan-March 1958. United Kingdom: Robert Draper.
Gomes, Eduardo Andrade. 2025. A
datilologia na interpretação simultânea Libras-português: um estudo
experimental. Doctoral
dissertation, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process
Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, And
Where Do We Need to Go?” Across Languages and
Cultures 10(2): 172.
Gran, Laura and John Dodds (eds). 1989. The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference
Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura and Christopher Taylor (eds). 1990. Aspects
of Applied and Experimental Research on Conference
Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Gravier, Maurice. 1978. «Pédagogie
de la
traduction». In Theory
and Practice of Translation (Proceedings of the Nobel Symposium 39,
Stockholm), ed. by Lillebil Grahs, Gustav Karlin and Bertil Malmberg. Berne: Ed. Lang.
Greene, Judith. 1986. Language
Understanding: A Cognitive Approach. Milton Keynes Philadelphia: Open University Press.
Grice, Paul. 1975. “Logic
and
Conversation.” In Syntax
and Semantics Vol. 3: Speech Acts, ed.
by P. Cole and J. L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Grosjean, François and Krista Byers-Heinlein (eds). 2018. The
listening bilingual: Speech perception, comprehension, and
bilingualism. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell.
Guibert, Jean. 1979. La
parole. Compréhension et synthèse de la parole par les
ordinateurs. Paris: PUF.
Gumul, Ewa. 2018. “Searching
for Evidence of Gile’s Effort Models in Retrospective Protocols of Trainee
Simultaneous Interpreters.” Między Oryginałem
a
Przekładem 24.42: 17–39. (Special
issue: Points of View on Translator and Interpreter
Education, ed. by Anna Jankowska, Olga Mastela and Łukasz Wiraszka) [URL].
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation
and Relevance: Cognition and
Context. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, M. A. K. 1985. Spoken
and Written Language. Victoria (Australia): Deakin University Press.
Hammond, Deanna L. (ed). 1988. Languages
at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American
Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Information Inc.
. 2006a. “Retrospection
methods in translator training and translation
research.” Jostrans N.5, January. [URL].
. 2009. “Sense
and stylistic sensitivity in translation
processes.” In La
traduction et ses métiers : Aspects théoriques et
pratiques, ed. by Colette Laplace, Colette, Marianne Lederer and Daniel Gile, 87–102. Paris: Minard.
. 2016. “Retrospection
Methods in Translator Training and Translation
Research.” The Journal of Specialised
Translation” 2006(5). [URL]
Hanusiak, Dariusz. 2021. “The
Choice of Language for Notetaking for the Purposes of Consecutive
Interpreting. An English-Polish Case
Study.” Między Oryginałem a
Przekładem 4(54): 51–61.
Harris, Brian. 1976. “The
importance of natural translation”. (Revised
version of a paper presented at the AILA World
Congress, Stuttgart, August
1975). Working Papers in
Bilingualism (OISE, Toronto) 12.96–114, January
1976. Reprinted
as Working Papers in
Translatology 2, Ottawa, School of Translators and Interpreters, University of Ottawa.
. 1981. “Prolegomenon
to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching
Interpreting.” In Delisle, Jean (ed). 153–162.
. 1988. “An
annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with
Native Translation and Language
Brokering.” TRANSST 3: 5–7. Update
for 2012 available
at [URL]
Havelka, Ivana and Margherita Valacchi. 2024. “Interpreter-computer
interaction in RSI: the role of graphical user interfaces in interpreters’
perception.” Revista Tradumàtica. Tecnologies
de la
Traducció. 22: 377–400.
He, He, Jordan Boyd-Graber and Daumé III, Hal. 2016. “Interpretese
vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous
Interpretation.” In Proceedings
of NAACL-HLT
2016, 971–976. San Diego, California, June 12–17.
He, Yuanjian. 2018. “Translating
and interpreting as bilingual processing. The theoretical
framework.” In Researching
cognitive processes of translation, ed.
by D. Li, L. C. Lei, and Y. He, 15–48. Singapore: Springer Singapore.
Henderson, J. A. 1976. “Note-taking
for consecutive
interpreting”. Babel 22(3): 107–116.
1987. Personality
and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional
Translators and Conference
Interpreters. Bradford: University of Brad-ford Press.
Herring, Rachel and Anne Catherine Gieshoff. 2025. “Exploring
Curricular Aspects of Dialogue Interpreter Training: A Report on Two
Surveys.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 18(3): 83–111.
Hervais-Adelman, Alexis. 2025. “Interpreting
and
neuroscience.” In Routledge
Handbook of Interpreting and Cognition, ed.
by Christopher Mellinger, 147–170. London and New York: Routledge.
Hirvonen, Maija Inkeri and Liisa Tiittula. 2018. “How
are translations created? Using Multimodal Conversation Analysis to Study a
Team Translation Process.” Linguistica
Antverpiensa, New Series: Themes in Translation
Studies 17: 157–173.
Hoffman, Robert R. (ed). 1992. The
Psychology of Expertise and Empirical AI. New York: Springer Verlag.
Holmes, James. 1972/1987. “The
name and nature of Translation
Studies.” In Translation
Across Cultures, ed. by Gideon Toury. New Delhi: Bahri Publications.
Holmes, V. M. 1988. “Hesitations
and Sentence Planning”. Language and
Cognitive
Processes 3(4): 323–361.
Holz-Mäntärri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln: Theorie und Methode (Annales Academiae
Scientarium Fennicae B
226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/Finnish Academy of Science.
Hönig, Hans. 1988. „Übersetzen
lernt man nicht durch Übersetzen. Ein Plädoyer für eine Propädeutik des
Übersetzens.“ Fremdsprachen lehren und
lernen.
FLuL n°17: 154–167.
Hörmann, Hans. 1972. Introduction
à la
psycholinguistique. Paris: Larousse (translation
of German version, Berlin-Heidelberg: Springer-Verlag,
1971).
Huang, Danfeng, Zhiming Dennis Tai, and Andrew K. F. Cheung. 2025. “Text
Classification to Detect Interpretese in Bidirectional Simultaneous
Interpreting: Improved TF*IDF and
Stacking.” IEEEAccess. Volume 20 (2017).
Hung, Eva (ed). 2002. Teaching
Translation and Interpreting 4. Building
Bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching
Translation Competence by PACTE
Group. Amsterdam: John Benjamins.
Ibrahim, Zubaida. 2002. Court
Interpreting in Malaysia in Relation to Language Planning and
Policy. Unpublished doctoral
thesis, faculty of languages and linguistics, University of Malaysia.
Ilg, Gérard. 1978. «L’apprentissage
de l’interprétation simultanée de l’allemand vers le
français.» Parallèles n°1, Cahiers
de l’E.T.I., université de
Genève: 69–99.
. 1980. «L’interprétation
consécutive : les
fondements». Parallèles n°3, Cahiers
de l’E.T.I., Université de Genève: 109–136.
. 1988. «La
prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation
générale». Parallèles n°9: 9–13.
Inzlicht, Michael, Amitai Shenhav, and Christopher Y. Olivola. 2017. “The
effort paradox: effort is both costly and
valued.” Trends Cogn.
Sci. 22: 337–349.
Ishizuka, Hiroyuki. 2024. Two
levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous
interpreting: An analysis via additional
demonstratives. Ampersand 12 (2024):100–165.
Ito-Bergerot, Hiromi. 2006. Le
processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive :
acquisition des compétences chez les étudiants de la section
japonaise. Unpublished doctoral
dissertation, ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle — Paris III.
Jääskeläinen, Riitta. 1999. “Investigating
Translation
Strategies”. In Recent
Trends in Empirical Translation Research, ed.
by Sonja Tirkkonen-Condit, Sonja and John Laffling, 99–119. Joensuu: University of Joensuu.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised
Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud
Protocol
Study”, in Tirkkonen-Condit, Sonja (ed). 89–110.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of
Translation.” In On
Translation, ed. by R. A. Brower. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press.
Jiang, Yu and Hui Jia. 2023. “Interpreter
training and related research in virtual reality: the Chinese
experience.” In Conference
Interpreting in China. Practice, Training and
Research, ed. by Riccardo Moratto and Ailing Zhang, 268–280. Oxon and NY: Routledge.
Jörg, Udo. 1995. Verb
anticipation in German-English simultaneous
interpreting. MA
thesis, University of Bradford.
Jourdenais, Renée. 2025. “Interpreting
and second-language
acquisition.” In The
Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed.
by Christopher M. Mellinger, 135–145. Oxon and NY: Routledge.
Juhel, Denis. 1985. «La
place de la réflexion théorique dans l’enseignement de la
traduction». Meta 30(3): 292–295.
Just, Marcel Adam and Patricia A. Carpenter. 1992. “A
Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working
Memory.” Psychological
Review 99(1): 122–149.
Kade, Otto and Claus Cartellieri. 1971. “Some
Methodological Aspects of Simultaneous
Interpreting.” Babel 17(2): 12–16.
Kaeding, F. W. 1897. Häufigkeitswörterbuch
der deutschen
Sprache. Berlin: Selbstverlag des Herausgebers, Mittler Sohn.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Agnieszka Chmiel, Danijel Koržinek, Przemysław Janikowski, and Dariusz Jakubowski. 2025. (09 Dec
2025): “Nothing will tear us apart?
Uncovering grammatical features of Polish interpretese with supervised
learning
models,” Perspectives,
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska, and Adriano Ferraresi. 2024. “Fluency
in rendering numbers in simultaneous
interpreting” Interpreting 26(1):1–23.
Kalina, Sylvia. 2005. “Quality
in the Interpreting Process: What Can Be Measured and
How?” In Directionality
in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native?, edited
by R. Godijns and M. Hinderdael, 27–46. Ghent: Communication and Cognition.
Katan, David. 2009. “Translation
Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great
Divide.” Hermes 42: 111–153.
Keiser, Walter. 1970. «Les
écoles d’interprétation et de traduction répondent-elles à ce que la
profession et les employeurs en
attendent ?» L’interprète n°4.
. 1978. “Selection
and Training of Conference
Interpreters.” In David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds). 11–24.
Keller, Timothy, Patricia Carpenter, and Marcel Adam Just. 2001. “The
neural bases of sentence comprehension: A fMRI examination of syntactic and
lexical processing.” Cerebral
Cortex 11: 223–237.
Kelly, Dorothy. 2005. A
Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: StJerome.
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, and Catherine Way (eds). 2003. La
direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teoréticas,
profesionales y
didácticas. Granada: Atrio.
Kincaid, J. P., R. P. Fishburne, R. L. Rogers, and B. S. Chissom. 1975. Derivation
of new readability formulas (automated readability index, fog count, and
Flesch reading ease formula) for Navy enlisted personnel (Report). Naval Air
Station Memphis: Chief of Naval Technical Training. Research Branch Report
8–75.
Kintsch, W. and T. A. Van Dijk. 1975. «Comment
on rappelle et on résume des
histoires». Langages 40: 98–116.
Kiraly, Donald. 1990. Towards
a Systematic Approach to Translation Skills
Instruction. Unpublished doctoral
dissertation, Ann Harbor, UMI.
. 1995. Pathways
to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.
. 2014. A
Social Constructivist Approach to Translation Education: Empowerment from
Theory to Practice. London and New York: Routledge.
Kirchhoff, Hella. 1976. “Das
Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß,
Dolmetschmodelle und
Dolmetschstrategien.“ In Theorie
und Praxis des Übersetzens und Dolmetschen, ed.
by H. W. Drecher, H. W. and S. Scheffzek, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kleibs, Frauke. 2018. Die
Wahrnehmung der Rolle von Theorie in der Ausbildung von
KonferenzdolmetscherInnen. Eine explorative
Studie. Unpublished MA
thesis, Universität Leipzig.
Komissarov, Vilen. 1985. “The
Practical Value of Translation
Theory.” Babel 31(4): 208–212.
. 2008. “Multiple
Layers of Meaning — Towards a Deepening of the “Sense” Theory of
Interpreting.” In Towards
Quality Interpretation in the 21st Century. Proceedings of the 6th National
Conference and International Forum on
Interpreting, ed. by Enmian Wang, and Dong Zhi Wang, 35–40. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Korpal, Paweł. 2015. “Rozdział
9: Produkcja w tłumaczeniu
konsekutywnym”. In Dydaktyka
tłumaczenia ustnego, ed.
by Agnieszka Chmiel and Przemysław Janikowski, 185–203. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych
Korpal, Paweł and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2020. “Combined
problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of
delivery rate on processing and rendering
numbers.” Perspectives 28(1): 26–143.
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, and Alex Ossadtchi. 2018. “Testing
the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP
study.” PLoS
ONE 13(10): e0206129.
Kourganoff, Vladimir. 1980. «Quelques
traquenards du thème scientifique
anglais». Traduire n°103: 4–6.
Krings, Hans P. 1986. Was
in den Köpfen von Übersetzer vorgeht. Eine empirische Untersuchung der
Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kuhn, Thomas. 1962. The
Structure of Scientific
Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Kunihiro, Masao, Sen Nishiyama, and Nobuo Kanayama. 1969. Tsûyaku Eigokaiwa kara doojitsuuyaku
made 通訳英語会話から同時通訳まで (Interpreting:
from English Conversation to Simultaneous
Interpreting). Tokyo: Nihonhososhuppankyokai.
Kuootarii
Tsuuyakurironkenkyuu クォータリー通訳理論研究 (Quarterly
Journal of the Interpreting Research Association of
Japan), 1991 1(1).
Kurz, Ingrid. 1983. „’Der
von uns…’: Schwierigkeiten des Simultandolmetschens
Deutsch-Englisch“. In Festschrift
zum 40 Jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und
Dolmetscherausbildung der Universität
Wien. Tulln: Dr. Ott Verlag: 91–98.
. 1988. “Conference
Interpreters — Can They Afford not to Be
Generalists?” in Hammond, Deanna L. (ed). 423–428.
. 1989. “Conference
Interpreting: User
Expectations”, in ATA
— Proceedings of the 30th Annual
Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc. 143–148.
. 2000. “Translators
and interpreters: different learning
styles?” Across Languages and
Cultures 1(1): 71–83.
. 2002. “Physiological
stress responses during media and conference
interpreting.” In Interpreting
in the 21st Century, ed.
by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kutz, Wladimir. 2010. Dolmetschkompetenz.
Was muss der Dolmetscher wissen and
können? Berlin, Bochum, Lonon, Paris: Europäischer Universitätsverlag GmbH.
Lagarde, Laurent. 2009. Le
traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche
documentaire. Doctoral
dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Lamberger-Felber, Heike. 1998. Der
Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie
am Beispiel gelesene Reden. Unpublished
doctoral dissertation, Karl Franzens Universität Graz.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information
Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth of Processing
Hypothesis.” Meta 33(3): 377–387.
Lang, Margaret F. 1992. “Common
Ground in Teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis
Techniques.” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 205–208.
Lavault, Elisabeth. 1998. «La
traduction comme
négociation». In Delisle, Jean and Hannelore Lee-Jahnke (eds). Enseignement
de la traduction et traduction dans
l’enseignement, ed. by Jean Delisle and Hannelore Lee-Jahnke, 79–95. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Lederer, Marianne. 1975. «Rapport
sur le colloque sur les examens d’entrée aux écoles
d’interprètes.» Bulletin de
l’AIIC 3(2): 25–28.
. 1978. Les
fondements théoriques de la traduction
simultanée. Doctoral
dissertation. Université Paris 3.
. 2005. “What
clues do the early studies of interpreting give us about translation,
language and communication?” Online
paper, [URL], last
visited in December 2008.
. 2008. “Can
Theory Help Translators and Interpreter Trainers and
Trainees?” In Towards
Quality Interpretation in the 21st Century. Proceedings of the 6th National
Conference and International Forum on
Interpreting, ed. by Enmian Wang and Dong Zhi Wang, 107–129. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
. 2018. «Unité
de traduction ou unité de sens ? Du linguistique au
cognitif.» Équivalences 45(1–2): 27–44.
Lee, Hyang. 2006. “Translator
Training: Beyond the dichotomy of theory vs.
practice.” Forum 4(2): 41–51.
Lee, Tae Hyung. 2002. Ear
voice span in English into Korean simultaneous
interpretation. Meta 47(4): 596–606.
Leeson, Lorraine. 2005. “Vying
with variation: Interpreting language contact, gender variation and
generational
difference.” In Topics
in Signed Language Interpreting, ed.
by Terry Janzen, 251–291. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Le Ny, Jean-François. 1978. “Psychosemantics
and Simultaneous
Interpretation.” In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 289–298.
Lenglet, Cédric. 2015. “Norms
in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting:
results from a
questionnaire.” Monti Special
Issue 2 (Insight in
interpreting. Status and developments. Refleciones sobre la interpretación.
Presente y
futuro): 237–257.
Levý, Jiří. 1967. “Translation
as a decision-making
process.” In To
Honour Roman
Jakobson, Vol.2. The Hague: Mouton: 1171–1182.
Li, Zhengren, Xinyue Wu, and Riccardo Moratto. 2024. “Shaping
China’s Conference Interpreter Training at the UN. The Career Path of a
Trailblazer”. In The
rise of conference interpreting in China, ed.
by Irene Zhang and Riccardo Moratto. London and New York: Routledge.
Lieberman, Harris R. 2007. Cognitive
methods for assessing mental energy. Nutr
Neurosci. Oct-Dec10(5–6):229–42. . PMID:
18284031.
Lim, Hyang Ok. 2026. “This
Way or That Way: Interpreting into
B.” In Retour
Interpreting. The Art of Interpreting into B, ed.
by Riccardo Moratto and Irene Zhang, 1–12. London and New York: Routledge.
Lin, Kevin. 2004. Field
Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (in
Chinese)
Liu, Minhua. 2001. Expertise
in simultaneous interpreting: a Working Memory
analysis. Unpublished doctoral
dissertation, University of Texas at Austin.
Lörscher, Wofgang. 1991. Translation
Performance, Translation Process and Translation Strategies: A
Psycholinguistic
Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
. 1993. “Translation
Process
Analysis.” In Translation
and Knowledge, SSOTT IV. Scandinavian Symposium
on Translation
Theory, Turku, June
4–6, 1992, ed. by Yves Gambier and Jorma Tommola (eds). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Lotriet, Annelie. 2002. “Can
short interpreter training be effective? The South African Truth and
Reconciliation Commission
experience.” In Teaching
Translation and Interpreting 4: Building Bridges, ed.
by Eva Hung, 83–98. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lung, Rachel. 1999. “Note-taking
skills and comprehension in consecutive
interpretation.” Babel 45(4): 311–317.
Lynch, Tony. 1998. “Theoretical
perspectives on listening.” Annual Review
of Applied
Linguistics 18: 3–19.
Ma, Xingcheng. 2021. “Coping
with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by
translation and interpreting students: An eye-tracking
investigation”, Across Languages and
Cultures 22(2): 192–213.
MacDonald, M. C. 1997. Language
and Cognitive Processes, Special Issue on Lexical Representations and Sentence Processing 12: 121–399.
Magalhães, Ewandro. 2007. Sua
majestade, o intérprete. O fascinante mundo da tradução
simultânea. São Paulo: Parábola Editorial.
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Unit
of
Translation”. In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (1st
edition), ed. by Mona Baker, 286–288. London and New York: Routledge.
Mankauskienė, Dalia. 2018. Sinchroniniam vertimui iš anglų kalbos į lietuvių kalbą
būdingi kliuviniai. (Problems triggers in simultaneous interpreting from English into
Lithuanian). Doctoral
dissertation, Vilnius University.
Matthei, Edward and Thomas Roeper. 1985. Understanding
and Producing Speech. New York: Universe Books.
Matysiak, Anna. 2001. Controlled
processing in simultaneous interpreting: A study based on Daniel Gile’s
Effort Models. MA
thesis, University of Poznan.
Matyssek, Heinz. 1989. Handbuch
der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen
Notation. Heidelberg: J. Groos.
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation
Universals. Do they
exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mazza, C. 2000. Numbers
in Simultaneous Interpretation. Unpublished
Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Meta
43:4 (1998). Special
issue on the corpus-based approach. [URL]
Michael, Erica B., Timothy A. Keller, Patricia A. Carpenter, and Marcel Adam Just. 2001. “fMRI
Investigation of Sentence Comprehension by Eye and by Ear: Modality
Fingerprints on Cognitive Processes.” Human
Brain
Mapping 13: 239–252.
1956b. “The
magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for
processing information.” Psychological
Review, 63(2): 81–97.
1962. “Decision
Units in the Perception of
Speech”, in IRE
Transactions on Information Theory,
IT-8(2): 81–83, reprinted
in Automatic Speech
Recognition Vol.2 Ha-79–81, University of Michigan: Ann Harbor, 1963.
Miner, Annette. 2017. “Professional
Roles and Responsibilities in Designated
Intepreting.” In Biagini et al. (eds). 77–101.
Miyake, A. and P. Shah (eds). 1999. Models
of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive
control. New York: Cambridge University Press.
Mizori, Hassan. 2025. Interpreting
in Asylum Procedures. Dialogist
Interpretation. Bristol and Jackson: Multilingual Matters.
Mizuno, Akira. 1997. “Imi no riron no hihan to
tsuuyakumoderu” 意味の理論の批判と通訳モデル (“A
criticism of the Theory of Sense and an alternative
model”). Tsuuyakurironkenkyuu — Interpreting
Research n°13(7:1). 53–67.
. 2017. “Simultaneous
interpreting and cognitive
constraints.” Bulletin of the College of
Literature, Aoyama Gakuin University, n°58: 1–28. [URL]
. 2005. Surviving
the role: a corpus-based study of self-regulation in simultaneous
interpreting as perceived through participation framework and interactional
politeness. Doctoral
dissertation, Heriot-Watt University.
Montani, Erica. 2003. Il
profilo psicologico
dell’interprete. Graduation
thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Monterey Institute of International
Studies, Division of Translation and
Interpretation. 1989. Proceedings
of the Twentieth Anniversary Symposium on the Training of Teachers of
Translation and
Interpretation. Monterey.
Moratto, Ricardo and Irene A. Zhang. 2026. Retour
Interpreting. The Art of Interpreting into
B. London and New York: Routledge.
Morris, Ruth. 1989. The
Impact of Court Interpretation on Legal
Proceedings. Unpublished M.A.
thesis. Communications Institute, Hebrew University of Jerusalem.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous
Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical
Application.” In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 353–368.
Moser, Peter. 1997. “Expectations
of users of conference
interpretation.” Interpreting 1(2): 145–178.
Moser-Mercer, Barbara, Uli Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching
to define expertise in
interpreting.” In Language
processing and simultaneous interpreting. Interdisciplinary
perspectives, ed. by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, 107–131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies. Theories and
Applications. London and New York: Routledge.
Namy, Claude. 1979. «Du
mot au message: réflexions sur l’interprétation
simultanée». Parallèles n°2.
. 1988. «Quinze
ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et
d’espagnol en
français». Parallèles n°9.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting
omissions: a new
perspective.” Interpreting 6(2): 117–142.
. 2007. “Cooperation
in interpreter-mediated monologic
talk.” Discourse and
Communication 1(4): 407–432.
Napier, Jemina and Roz Barker. 2004. “Sign
Language Interpreting. The relationship between metalinguistic awareness and
the production of interpreting
omissions.” Sign Language
Studies, 4(4): 369–393.
Napier, Jemina, Andy Carmichael, and Andrew Wiltshire. 2008. “Look-pause-nod.
A linguistic case study of a deaf professional and interpreters working
together”. In Deaf
Professionals and Designated Interpreters: A New
Paradigm, ed. by Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser, 22–42. Washington: D.C. Gallaudet University Press.
Napier, Jemina and Lorraine Leeson. 2015. “Signed
language
interpreting.” In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, ed.
by Franz Pöchhacker, 376–381. London and New York: Routledge.
Nekrassoff, Vladimir. 1977. “Translation,
the Lifeblood of Medical
Progress.” In La
traduction, une profession, Proceedings of the 8th World Congress of
FIT, ed. by Paul E. Horguelin. Montréal.
Nilski, Thérèse. 1967. “Translators
and Interpreters: Siblings or a Breed
Apart?” Meta 12(2): 45–49.
Nord, Christiane. 1991. Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a
Model for Translation-Oriented
Analysis. Amsterdam: Rodopi.
. 1997. Translation
as a purposeful activity. Functionalist approaches
explained. Manchester: StJerome.
Norman, D. A. and D. G. Bobrow. 1975. “On
data-limited and resource-limited
processes.” Cognitive
Psychology 7(1): 44–64.
Nurminen, Mary. 2021. Investigating
the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine
Translation. Doctoral
dissertation, University of Tampere.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative
Translation”. In Handbook
of Translation
Studies, vol. 2, ed.
by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 17–20.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution
of User-Generated Translation: Fabsubsn Translation Hacking and
Crowdsourcing.” The Journal of
Internationalization and
Localization. 1: 94–121. . S2CID
56048790.
Opdenhoff, Jan-Hendrik. 2011. Estudio
sobre la dirrectionalided en interpretación de conferencias: de la(s)
teoría(s) a la práctica
profesional. Doctoral
dissertation, Universidas de Granada.
Osada, Nobuko. 2004. “Listening
Comprehension Research: A Brief Review of the Past Thirty
Years.” Dialogue Vol 3:53–66.
Paas, Fred G. W. C. and Jeroen J. G. van Merriënboer, 1994. “Variability
of worked examples and transfer of geometrical problem-solving skills A
cognitive-load approach.” Journal of
Educational
Psychology 86:1. 122–133.
Padilla, P., M. T. Bajo, J. J. Canas, and F. Padilla. 1995. “Cognitive
Processes of Memory in Simultaneous
Interpretation.” In Topics
in Interpreting Research, ed.
by Jorma Tommola, 61–71. Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Patrie, Carol. 2000a. English
Skills Development, Study Set on DVD
by Carol J. Patrie. DawnSignPress.
. 2000b. Cognitive
Processing Skills in English, Study Set on DVD
by Carol J. Patrie. DawnSignPress.
Pearl, Stephen. 2010. “Simultaneous
interpretation between Chinese and English — Placing the challenge in
perspective.” In Interpreting in China: New Trends and
Challenges (口译在中国:新趋势与新挑战), edited by W. Zhong, B. Wang, and C. Zhan. (eds.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press (外语教学与研究出版社).
Petite, Christelle. 2005. “Evidence
of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based
analysis.” Interpreting 7(1): 27–49.
Piecychna, Beata. 2016. “Integrated
Problem and Decision Reporting in Translation Teaching — Advantages and
Drawbacks from Translation Students’ Point of
View.” Białostockie Archiwum
Językowe, 247–263.
Pinter, Ingrid. 1969. Der
Einfluss der Übung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und
Hören. Unpublished doctoral
dissertation, University of Vienna.
Plevoets, Koen and Bart Defrancq. 2016. “The
effect of informational load on dysfluenies in interpreting: A corpus-based
regression analysis.” Translation and
Interpreting
Studies 11(2): 202–224.
. 2020. “Imported
load in simultaneous interpreting. An
assessment.” In Multilingual
Mediated Communication and Cognition, ed.
by Ricardo Muñoz Martin and Sandra Halverson, 18–43. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 1992. “The
role of Theory in Simultaneous
Interpreting.” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 211–220.
. 1995. “Those
Who do: A Profile or Research(ers) in
Interpreting.” Target 7(1): 47–64.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger. 2001. The
Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Pointurier-Pournin, Sophie. 2014. L’interprétation
en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques,
efforts. Unpublished doctoral
dissertation, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Pointurier-Pournin, Sophie and Daniel Gile. 2012. «Les
tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une
étude de
cas». Jostrans 17: 164–183.
Porlán Moreno, Rafael. 2022. Interpretación
consecutiva: Metodología, Autoevaluación y Práctica en Preparación de
Intérpretes. Madrid and Porto: Sindéresis.
Prandi, Bianca. 2026. ‚Computergestützes
Dolmetschen.’ In Digitale
Translatologie, ed. by Oliver Czulo, Martin Kappus, and Felix Hoberg, 131–152. Berlin: Language Science Press.
Prat, Chantel S., Timothy Keller, and Marcel Adam Just. 2007. “Individual
Differences in Sentence Comprehension: A Functional Magnetic Resonance
Imaging Investigation of Syntactic and Lexical Processing
Demands.” Journal of Cognitive
Neuroscience 19(12): 1950–1963.
Primativo, S., D. Spinelli, P. Zoccolotti, M. De Luca, and M. Martelli. 2016. “Perceptual
and Cognitive Factors Imposing “Speed Limits” on Reading Rate: A Study with
the Rapid Serial Visual Presentation.” PLoS
ONE 11(4): e0153786. . pone.0153786
Pym, Anthony. 2008. “On
Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden
Effort.” In Efforts
and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel
Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau, and Jill Orenstein (eds). 2003. Innovation
and e-learning in translator
training. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira I Virgili.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová (eds). 2006. Sociocultural
Aspects of Translating and
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rainey, Brian E. 1988. “Thoughts
on the ‘Language Crisis’ and the Teaching of
Translation.” In Hammond, Deanna L. (ed). 291–296.
Rakhmawati, Susi. 2023. Cognitive
Load of Indonesian Interpreters in Simultaneous Interpreting with a
Computer-Assisted Tool. Unpublished doctoral
dissertation, Kent State University.
Reiss, Katharina. 1986. „Übersetzungstheorien
und ihre Relevanz für die Praxis.“ Lebende
Sprachen
Heft 1(986): 1–5.
Reiss, Katharina and Hans Vermeer. 1984/1991. Grundlegung
einer allgemeinen
Translationstheorie. (Linguistische Arbeiten
147), 2nd
edition. Tübingen: Niemeyer.
Riccardi, Alessandra, Ivana Čeňková, Malgorzata Tryuk, Amalija Maček, and Alina Pelea. 2020. “Survey
of the Use of New Technologies in Conference Interpreting
Courses.” In The
role of technology in conference interpreter
training, ed. by Maria Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth, and Kate Ferguson, 7–42. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien: Peter Lang.
Risku, Hanna and Angela Dickinson. 2009. “Translators
as Networkers: The Role of Virtual
Communities.” Hermes 42: 49–70.
Roberts, Rhoda. 1984. «Compétence
du nouveau diplômé en
traduction», in Traduction
et qualité de langue, Actes du Colloque, Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Editeur officiel du Québec.
Rubinstein, Joshua S., David E. Meyer, and Jeffrey E. Evans. 2001. “Executive
Control of Cognitive Processes in Task
Switching.” Journal of Experimental
Psychology: Human Perception and
Performance, 27: 763–797.
Sachs, J. S. 1967. “Recognition
memory for syntactic and semantic aspects of connected
discourse.” Perception and
psychophysics 2: 437–442.
Sager, Juan C. 1983. “Quality
and Standards — the Evaluation of
Translations.” In Picken, Catriona (ed). 121–128.
1992. “The
Translator as
terminologist.” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). 107–122.
Sannholm, Raphael. 2021. Translation,
Teamwork, and Technology. The Use of Social and Material Scaffolds in the
Translation Process. Doctoral
dissertation, Stockholm University.
Sawyer, David. 2004. Fundamental
Aspects of Interpreter
Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). 2000. Developing
Translation
Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schneider, Walter and Richard M. Shiffrin. 1977. „Controlled
and automatic human information processing: I. Detection, search, and
attention.” Psychological
Review 84(1):1–66.
Schramm, Wilbur and William E. Porter. 1982. Men,
Women, Messages and Media. New York: Harper and Row Publishers.
Schweda-Nicholson, Nancy. 2005. “Personality
characteristics of interpreter trainees: the Myers-Briggs Type Indicator
(MBTI).” The Interpreters’
Newsletter 13: 109–142.
Seeber, Kilian. 2011. “Cognitive
load in simultaneous interpreting. Existing theories — new
models.” Interpreting 13(2): 176–204.
Seeber, Kilian and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive
load in simultaneous interpreting: Model meets
data.” The International Journal of
Bilingualism 16(2): 228–242.
. 1977. “Why
Interpreting is not Tantamount to Translating
Languages.” The Incorporated
Linguist 16(2).
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie
raisonnée de
l’interprétation. Paris: Didier érudition.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous
Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis of simultaneous
interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2003. “Models
of the Interpreting
Process.” In Avances
en la investigación sobre interpretación, ed.
by Collados Aís, Ángela, and José Antonio Sabio Pinilla, 29–89. Granada: Comares.
Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016a. Conference
Interpreting. A Complete
Course. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016b. Conference
Interpreting. A Trainer’s
Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Shang, Xiaoqi and Guixia Xie. 2020. “Aptitude
for interpreting revisited: predictive validity of recall across
languages. The Interpreter and Translator
Trainer”
Shao, Zhangminzi and Mingjiong Chai. 2020/21. “The
effect of cognitive load on simultaneous
interpreting.” Perspectives 29(5): 778–794,
Shlesinger, Miriam. 1994. “Intonation
in the production and perception of simultaneouis
interpretation.” In Bridging
the Gap: Empirical research in simultaneous
interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2000. Strategic
Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous
Interpreting. Unpublished doctoral
dissertation, Bar Ilan University, Israel.
. 2008. “Towards
a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based
study.” In Efforts
and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel
Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam and Franz Pöchhacker. 2011. “Aptitude
for
interpreting.” Interpreting 13(1): 1–4.
Shuttleworth, M. 2001. “The
role of theory in translator training: Some observations about syllabus
design.” Meta 46(3): 497–506.
Smith, Andrea. 2015. Signposting:
Neutral Channel Communications in Deaf-Hearing Interpreting
Teams. MA
thesis, University of Madgeburg.
Snell, Barbara and Patricia Crampton. 1983. “Types
of
Translation.” In Picken, Catriona (ed):S109–120.
Snell-Hornby, Mary. 1992. “The
Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-round
Expert?” In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds): 9–22.
. 2006. The
Turns of Translation
Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Hans Hönig, Paul Kussmaul, and Peter Schmitt (Hrsg). 1999. Handbuch
Translation. Zweite, verbesserte
Auflage. Tübingen: Stauffenburg.
Someya, Yasumasa (ed). 2017. Consecutive
notetaking and interpreter
training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance:
Communication and
Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Steiner, George. 1975/1992. After
Babel: Aspects of Language and
Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press.
Stögerer, Monika. 2019. Anticipation
beim Dolmetschen vom Deutschen ins
Französische. MA
thesis, University of Vienna.
Su, Wenchao, Defeng Li, and Jing Nin. 2024. “Syntactic
asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an
eye-tracking study on beginner
interpreters.” Perspectives,
Šveda, Pavol and Ivo Poláček. 2025. “Interpreter
Training in the Age of AI.” L10N
Journal 1(4): 5–20.
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor and Daniel Gile. 2016. “Lexical
decisions and related cognitive issues in spoken and signed language
interpreting: A case study of Obama’s inaugural
address.” Interpreting 18(1): 34–56.
Sweller, John. 1994. “Cognitive
load theory, learning difficulty and instructional
design.” Learning and
Instruction 4(4): 295–312.
Szabó, Csilla. 2006. “Language
choice in note-taking for consecutive
interpreting.” Interpreting 8(2):129–147.
Tan, Liwen. 2026. “B
Language as Professional Benchmark. Assessing Interpreters’ Foreign Language
Output.” In Moratto and Zhang (eds). 116–130.
Tennent, Martha (ed). 2005. Training
for the New
Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tetrault, Emery W. 1988. “On
Generic
Training.” In Languages
at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American
Translators Association; ed.
by Deanna Hammond, 323–338. Medford, NJ: Learned Information Inc.
Thiéry, Christopher. 1975. Le
bilinguisme chez les interprètes de conférence
professionnels. Unpublished doctoral
dissertation. Université Paris 3.
. 1981. «L’Enseignement
de la prise de notes en interprétation consécutive — un faux
problème ?» in L’enseignement
de l’interprétation et de la traduction — de la théorie à la
pédagogie. Ed. by Jean Delisle, 99–112. Cahiers
de traductologie
4, Ottawa.
Thompson, I. 1995. Assessment
of second/foreign language listening
comprehension. In A
Guide for the teaching of second language
listening, ed. by D. J. Mendelsohn and J. Rubin, 31–58. San Diego, CA: Dominie Press.
Thompson, I. and J. Rubin. 1996. “Can
strategy instruction improve listening
comprehension?” Foreign Language
Annals 29:331–342.
Thorndike, E. L. and I. Lorge. 1944. The
Teachers Wordbook of 30 000 Words. New York: Bureau of Publications, Teacher’s College, Columbia University.
Thóroddsdóttir, Hólmfríður and Karen Rut Gísladóttir. 2024. “The
Effect of Preparation on the Quality of Sign Language
Interpretation.” RID, Journal of
Interpretation 32(1), Article
3. Available at: [URL]
Timarová, Šárka. 2008. “Working
Memory and Simultaneous
Interpreting.” In Translation
and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation
Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. [URL]
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1990. “Professional
vs. Non-Professional Translation: a Think-Aloud Protocol
Study.” In Learning,
Keeping and Using Language. Selected Papers from the eighth World Congress
of Applied
Linguistics. Sydney, 16–21 August
1987, ed. by Michael Halliday, John Gibbons, and Howard Nicholas, 381–394. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(ed). 1991. Empirical
Research in Translation and Intercultural
Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). 2000. Tapping
and Maping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on
Empirical
Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices
of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II
Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation
in Translation Studies: Achievements, Prospects and some
Pitfalls.” In Sonja Tirkkonen-Condit (ed): 45–66.
. 1995. Descriptive
Translation Studies and
Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tulving, Endel, Daniel L. Shacter, and Heather A. Stark. 1982. “Priming
Effects in Word-Fragment Completion are Independent of Recognition
Memory.” Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory and
Cognition 8(4): 336–342.
Ünlü, Cihan. 2023. Automatic
speech recognition in consecutive interpreter workstation; computer-aided
interpreting tool ‘Sight-Terp’. MA
thesis, Hacettepe University.
Varney, Jennifer. 2009. “From
hermeneutics to the translation classroom: a social constructivist approach
to effective learning.” The International
Journal for Translation and
Interpreting 1(1).
Veisbergs, Andrejs. 2023. “Term-formation,
translation, interpreting,
lexicography.” Conference paper, Language
for International
Communications, 2022.
Viaggio, Sergio. 1988. “Teaching
Interpretation to Beginners or How not to Scare Them to
Death.” In Hammond, Deanna L. (ed). 399–406.
Viaggo, Sergio. 1992. “Translators
and Interpreters: Professionals or
Shoemakers?” In Teaching
Translation and Interpreting: Training, Talent and
Experience, ed. By Cay Dollerup and Annette Loddegaard, 307–312. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Viana, Luciene. 2022. Gatilhos de problema e seus efeitos na interpretação
simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e
datilológicas. (Problem
triggers and their effects in simultaneous interpreting from Brazilian Sign
Language into Portuguese: fingerspelled information and
numbers) Master’s
thesis, Universidade Federal de Minas Gerais, 22 de Agosto de 2022.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique
comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.
. 1995. Comparative
Stylistics of French and English: A methodology for
translation. Translated and edited
by J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vygotsky, Lev Semyonovitch. 1978. Mind
in society. The development of higher psychological
functions. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 2025. “Terminology
as a Trigger of Polish-English Certified Interpreters’ Psycho-Affective
Factors.” Orbis
Linguarum 59/2025, . 259–273
Wallmach, Kim. 2004. “‘Pressure
players’ or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle
the pressure of interpreting in a legislative
context?” Language
Matters vol. 34:179–200.
Wang, Binhua. 2026. New
orientations in interpreting studies and interpreter education. Information
Processing, Meaning Mediation and Language-pair
Specificity. London and New York: Routledge.
Wang, Jihong. 2021. Simultaneous
interpreting from a Signed Language into a Spoken
Language. Quality, Cognitive Overload, and
Strategies. New York and London: Routledge.
. 2025. “Interpreting
and Memory.” In The
Routledge Handbook of Interpreting and Cognition, ed.
By Christopher D. Mellinger, 269–287. London and New York: Routledge.
. 2025. “Strategic
additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken
language.” Translation and Interpreting
Studies 20(1): 24–49.
. 2026. “Inaccuracies
and strategies related to cognitive overload in simultaneous interpreting.
New insights from microanalysis of
numbers.” Translation, Cognition &
Behavior Published
online: 23
January 2026
Wang, Jihong and Jing Fang. 2026. “Are
Simultaneous Interpretations into A More Accurate Than Those into B? A Case
Study of Authentic
Data.” In Moratto and Zhang (eds). 172–194.
Wang, Xiaoji. 2015. “C-E
figure interpreting: strategy of limit number rounding with vague
prepositions.” (in
Chinese). Shanghai Journal of
Translators 2: 44–47.
Watanabe, Shoichi 渡辺昇一 (“Research
Representative”). 1991. 外国語教育の一環としての通訳者養成のための教育内容・方法の開発に関する総合的研Gaikokugokyôiku no ikkan toshite no
tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyô hôhô ni kaihatsu ni kansuru
sôgôkenkyû (Research on
Interpreter Training Methodology as Part of Foreign Language
Training), Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education, published
in March
1991 by the laboratory of Prof. Matsuo of Sophia University, Tokyo.
Weber, Wilhelm. 1984. Training
Translators and Conference Interpreters. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Wickens, Christopher D. 2008. “Multiple
Resources and Mental Workload.” Human
Factors. The Journal of the Human Factors and Ergonomics
Society · July
2008. · Source: PubMed
Widlund-Fantini, Anne-Marie. 2007. Danica
Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe
siècle. Lausanne: L’âge d’homme.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic
Anticipation in German-English Simultaneous
Interpreting.” In Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds). 343–352.
Winston, Patrick Henry. 1984. Artificial
Intelligence. Cambridge, MA: Addison-Wesley. Second
Edition.
Xie, Bin and Gabriel Salvendy. 2000. “Review
and reappraisal of modelling and predicting mental workload in single- and
multi-task environments.” Work and
Stress 14(1): 74–99.
Xu, Cui. 2021. Identification
of L2 interpretese: a corpus-based, intermodal, and multidimensional
analysis. PhD
dissertation, The Hong-Kong Polytechnic University. [URL]
Yang, Shuangshuang and Lei, Mu. 2024. “The
Influence of Pre-task Preparation on Cognitive Load in English to Chinese
Consecutive Interpreting
Process.” International Journal of Chinese
and English Translation and
Interpreting, Issue 6 [URL].
Yuan, Lu and Binhua Wang. 2023. “Cognitive
processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous
interpreting: triangulation of eye-tracked process and performance
data.” Ampersand 11: 100131.
Zachová, Zuzana. 2019. Model úsilí Daniela Gila a jeho aplikace na simultánní
tlumočení projevů nasycených vlastními jmény. Porovnání dvou jazykových
kombinací: francouzština-čeština a český znakový
jazyk-čeština. (Daniel
Gile’s effort model and its application on texts containing proper nouns.
Comparing two language pairs: French-Czech and Czech Sign
Language-Czech), in Czech.
MA thesis, Institute of Translation Studies, Charles University, Prague.
Zhan, Cheng. 2019. “Language
Choice in Note-taking for C-E Consecutive Interpreting — An Empirical Study
on Trainee Interpreters in China’s Mainland and
Taiwan.” Journal of Education and Culture
Studies 3(4). URL:
Zhao, Yafen. 2022. Take
it or leave it. Notationstechnik beim Konsekutivdolmetschen
Chinesisch-Deutsch. Berlin: Frank & Timme.
Zhong, Shukong. 1984. Shiyong kouyi shouce (A Practical Handbook of
Interpretation). Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi [China Foreign Language Translation Publishing Co.]
Zhu, Yuben and Wen Ren. 2023. “UNLTP
as a forerunner of OBE model for conference interpreter training in
China.” In Conference
Interpreting in China. Practice, Training and
Research, ed. By Riccardo Moratto and Ailing Irene Zhang, 27–48. Oxon and NY: Routledge.
Zhu, Xuelian and Vahid Aryadoust. 2022. “A
scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first
century.” Target | Published
online: 31
October 2022.
Zhuang, Chenyuan and Yinchen Qiu. 2008. Apprendre
et pratiquer
l’interprétation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (in
Chinese)
Zwischenberger, Cornelia. 2013. Qualität
und Rollenbilder beim simultane
Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank and Timme.
CIRIN
Bulletin [URL]
CLINT [URL]
ECIS group [URL]
EST
website [URL]
