Edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson
[Benjamins Translation Library 70] 2007
► pp. 107–119
Governments, worldwide, face a paradoxical situation. National development depends on reliable information (often only initially available in a foreign language) but there are, normally, no mechanisms in place for assessing the quality of translated and interpreted information. The response has frequently been to attempt to control the typically chaotic market through a state-appointed regulator with power to accredit training programmes and monitor both the suitability of the product and the behaviour of the service providers. Malaysia has had such a de jure regulator – the Malaysia National Institute of Translation – since 1993 but progress towards de facto regulation and control has been slow. In this paper use is made of “systems thinking” to describe the Institute as a problematic “human activity system” moving uncertainly towards a number of as yet ill-defined alternative futures which are evaluated and used as a source of suggestions for improving the present problem situation.
This list is based on CrossRef data as of 7 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.